В результате этого разговора у меня осталось, кажется, впечатление прямо противоположное тому, которое хотел произвести дирижер: что автор всей музыки, исполняемой оркестром, – это он сам, а не Моцарт и не Бетховен. Раздумывая о его фамилии, я почему-то вспомнил пятого графа Ратленда, королевского посла в Эльсинор и соученика Розенкранца и Гильденстерна, которого некоторые горячие головы считают возможным автором «Гамлета». «Все это есть у автора», – говорит маэстро Ратленд? Что ж. Я понимаю.
A. Фокс-Стрэнджуэйс для The Times; Апрель 1905
Необычайный дар венецианского художника Джорджо Барбарелли да Кастельфранко (Джорджоне) был распознан очень рано: в 1500 году, когда ему было всего двадцать три года, ему поручили написать портреты дожа Агостино Барбариго, упомянутого в главе «Букентавр», и кондотьера Гонсальво Ферранте (или его капитана). Вазари утверждает, что Джорджоне выполнил и портрет дожа Леонардо Лоредано, однако ни один из этих портретов не сохранился.
Полностью потерявший слух Бетховен (он начал глохнуть к двадцати шести годам) пользовался при общении специальными тетрадками, в которых ему писали то, что хотели сказать, а он зачастую также отвечал письменно. Композитор был вынужден повернуться к залу, взорвавшемуся аплодисментами после исполнения его Девятой симфонии, т.к. он не слышал ни звука. Увидев овацию, он заплакал.
Джон Рональд Руел Толки(е)н, автор эпопеи «Властелин колец», был профессором англо-саксонской литературы в Пемброк-колледже Оксфорда в 1925–1945 году и профессором английского языка и литературы там же в 1945–1959 годах. Клайв Стейплз Льюис, автор «Хроник Нарнии», преподавал в колледже Св. Магдалины в Оксфорде в 1925–1954 гг., Льюис Керролл (Чарлз Латвидж Доджсон), автор «Алисы в зазеркалье», занимался математикой, писательством, фотографией и проповедью христианства в колледже Крайст-Черч (Церкви Христа) в Оксфорде с 1849 года практически до смерти в 1898 году.
Парни (англ.).
Оскар Уайльд сказал о своих парижских обоях: «This wallpaper will be the death of me–one of us will have to go» («Эти обои меня убьют: кто-то из нас должен уйти»). Часто эти слова считают последней фразой знаменитого острослова.
Торн – Thorn, руна англо-саксонского футорка Турс, называемой еще Турисаз (терний, жало).
Все души (англ.).
Внутренних святилищ (лат.).
Атанор – алхимическая печь.
Дорогой Лейтон, надеюсь, что нахожу Вас в добром здравии, и дела Ваши процветают. После нашего разговора я обнаружил многое, дотоле считавшееся утерянным. Поэтому должен признаться (обеспокоенно, но не без радости), что мой поиск Знания более не привязан к Парижу. Некоторые источники, необходимые для моих исследований, находятся на Островах.
На неопределенный срок мне придется воспользоваться Вашим гостеприимством, если Вы не связаны Обязательствами, способными принудить Вас разорвать наш первоначальный Договор.
Остаюсь Вашим слугой, Эспри де Катедраль
P.S. Пожалуйста, проследите, чтобы солнечные часы убрали с нынешнего места. – Э. дК. (англ.)
Дорогой Друг, позабыть о нашем Соглашении совершенно невозможно. Я бы пригласил Вас прибыть незамедлительно, но нам следует завершить реставрационные работы. Примите уверения, что сразу вслед за этим Палата Торн поступит в Ваше полное распоряжение, вместе с Вашими апартаментами; я отдам распоряжение вернуть часы сэра Рена на прежнее место.
Ваш верный союзник, Ф. Найветт Лейтон, хранитель Всех Душ (англ.).
Дражайший мэтр:
Прошло много времени с нашего разговора в театре, когда Вы сетовали, что совету не хватает свежей крови, и вот провидение привело ко мне человека, явно способного Вас заинтересовать. Соискатель обладает весьма высокими способностями и оставил позади успешную карьеру в музыке. Помимо ряда европейских, владеет китайским языком. За семестр показал себя превосходно, его способности неизбежно найдут выход в активной деятельности. Подсказать этот выход лучше всего может возглавляемый Вами совет. Вручаю Вам Ратленда – как ученика и как оружие.
Искренне Ваш,
У. У. Мэрри. – (англ.).
Дорогой Уильям,
благодарю за Ваше любезное письмо. Я навел некоторые справки и рассудил, что Ваша рекомендация крайне ценна. Нет никакого сомнения в том, что я найду применение Вашему молодому человеку. Я сам его разыщу.
Всегда Ваш друг,
Э. дК. – (англ.).
«Дорогой Мистер Ратленд!
К Вам заезжал Роскошный Господин в шикарной пролетке и был Недоволен, что Вы не сидели дома и не Ждали его с утра до вечера. А наверное, еще и ночью. Я ему сказала, что я не Сторож Ратленду, что Вы люди молодые и Вам положено Учиться и Гулять сколько заблагорассудится. Господин сделался еще более Недоволен, оставил свою Роскошную Визитку и велел передать на словах, чтобы Вы шли к нему сразу, как только вернетесь. Так что, как вернетесь, Сразу Идите. Визитка внутри, я в ней ничего не поняла.
С самыми добрыми чувствами,
Ваша квартирная хозяйка Фиона Тидлби
P.S. Должна рассказать Вам, что мой Кромвель учудил! Уселся перед Вашей дверью и не пускал внутрь ни меня, ни Пышного Господина! А ведь это проклятое Животное – сущее исчадие ада. Третьего дня он чуть не покалечил мраморного дога-трехлетку Марджори Клемс-форд. Вы скажете, доги, мол, давно превратились в декоративную породу, а наш стальной боец Кромвель – настоящий хозяин улицы Бомон и прямой потомок любимого кота короля Ричарда Львиное Сердце, родившегося в том самом доме, где я пишу Вам эту Записку, а я Вам на это скажу, что…»
Адепт – человек, далеко продвинувшийся на пути изучения оккультных наук; часто используется для обозначений алхимика. Слово встречается в оккультизме и в форме adeptus и в форме adept.
Все Души
Э. де Катедраль
Адепт (англ. и лат.).
Полностью: «Mene, Mene, Tekel u-Pharsin», или «Peres» – вариант написания последнего слова, означает: «Подсчитано, взвешено, разделено» – (арамейск.). Надпись, выведенная горящей рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.
Алеф – первая буква протоханаанитского алфавита, важнейший символ в герметических науках, нагруженный массой эзотерических коннотаций.