Коннор теребит в пальцах кроличью лапку, надеясь, что с этого момента удача повернётся к нему лицом.
— Возникнет много подозрений, если вы не заявите, что машина украдена.
— А я и заявлю, — говорит Карла. — Когда-нибудь. — Она выпрямляется и собирает их пустые тарелки. — Говорю же — грядут перемены. Это как созревший персик: он так налился, что стоит только тряхнуть — и упадёт. — Она одаривает обоих парней тёплой улыбкой и прежде чем уйти обслуживать других посетителей, желает: — Счастливого пути и будьте осторожны.
Коннор с Левом сидят ещё несколько мгновений, собираясь с мыслями, а потом выходят из закусочной и, завернув за угол, обнаруживают там классический красный «додж чарджер» со слегка помятыми крыльями. Не то чтобы шик, но и отнюдь не «куча хлама». Они садятся в машину, Коннор заводит двигатель, и тот мурлычет, словно просыпающийся лев. В салоне пахнет цветочным освежителем воздуха, повсюду разбросаны вещицы, явно свидетельствующие, что хозяйка автомобиля — женщина средних лет, но это ничего, даже хорошо — потому что эти вещи будут напоминать Коннору об обыкновенно-необыкновенной Карле.
Они выруливают на дорогу, и Лев смотрит на друга.
— Огайо? — спрашивает он. — Ты уверен?
Лицо Коннора расплывается в улыбке:
— Уверен. А когда мы попадём туда, то первым делом я заставлю тебя подстричься.
Они выезжают на Маршрут 66 и устремляются на восток, в мир, созревший для спасения.
Мне и во сне никогда не снилось, что Unwind превратится в трилогию, однако расстаться с описанным в нём странным миром никак не удавалось. Я в вечном долгу благодарности Дэвиду Гейлу, Наве Вулф, Джастину Чанде, Энн Зафиян и всем сотрудникам редакции Simon & Schuster. Также огромное спасибо Полу Крайтону и Лидии Финн за организацию пиар-кампании и книжных туров, Мишель Фадлалла и Ванессе Уильямс за их работу на школьных и библиотечных конференциях, Катрине Грувер из отдела управления, Чаве Уолин в производственном отделе и Хлои Фолья в отделе дизайна.
Я благодарю своих детей за их бесконечное терпение, когда их папа уходит глубоко в собственную голову, и Марии Бланко, моей потрясающей ассистентке, которой удаётся сохранить мой рассудок в добром здравии, а быт — в порядке. Мои благодарности Венди Дойл и Хайди Столл за неустанный труд на сайте Шустермания. Ещё одна благодарность Венди и моему сыну Джароду за письменное увековечение моих речевых выплесков, когда у меня случается приступ отвращения к печатанию. Спасибо мой группе критиков, Фикшионарам, особенно Мишель Ноулден за её неоценимую помощь в работе над новеллой UnStrung[47], а также моей Биг Сис («старшей сестре») Патрисии, всегда приходящей на помощь, когда у меня какие-то нелады.
Я в неоплатном долгу у всех педагогов, использующих мои книги как материал для изучения в классе, и многим фанатам, рассказывающим, как мои книги повлияли на их жизнь — таким, например, как Вероника Книш, чьё электронное письмо вызвало у меня слёзы и заставило вспомнить причину, по которой я стал писателем.
Мои благодарности Андреа Браун, Тревору Энгельсону, Шепу Розману, Ли Розенбаум, Стиву Фишеру и Дебби Дебл-Хилл — тем самым людям, что сидят за рулём моей карьеры и не позволяют мне загнать её в кювет. Мои благодарности Марку Бенардý, Кэтрин Киммель, Джулиану Стоуну и Шарлотте Стаут, чья непоколебимая вера в Unwind и UnWholly, без сомнения, выльется в замечательный фильм!
И, наконец, я говорю спасибо моим родителям Милтону и Шарлотте Шустерманам за то, что всегда присутствуют в моей жизни, даже когда их в ней нет.
Конец второй книги
Ward (англ.) — находящийся на попечении.
Если кто-то подзабыл первую книгу, напоминаю, что у Шустермана доведены до абсурда не только нынешняя американская борьба сторонников и противников абортов, но и политкорректность: негры уже даже и не афро-американцы, а «люди цвета умбры (умбра — коричневая краска)», а белые — «люди цвета сиены (вообще-то это цвет охры, но здесь подразумевается этакий светлый телесный цвет)», а индейцы тоже не «коренные американцы», а «Люди Удачи» — в вставной новелле «Оборванные струны» как раз речь о них.
Детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, туннелей, переходов, качелей, горок и прочего.
Ин-н-Аут Бургер — сеть кафе быстрого обслуживания. Одно из комплексных меню называется Дабл-Дабл в Зверином стиле.
Софомор — учащийся второго года в старшей школе (high school). Аманда, видимо, уже юниор (на третьем году старшей школы) или сениор (на четвёртом году).
Бладхаунд — порода собак, у которых, как утверждают, самое тонкое обоняние.
Моя дорогая. Смесь итальянского и испанского.
На случай, если кто подзабыл: так называют большое автомобильное шоссе, проходящее по территории нескольких штатов.
Пейсли — восточный узор, напоминающий изогнутую каплю, очень популярный мотив одежды в восточном стиле. Его ещё почему-то называют «огурцами».
Composite-Prime буквально означает «составной объект №1».
Шамю — так звали кита-касатку, впервые выжившего в неволе более 13 месяцев. В конце 60-х годов прошлого века Шамю был звездой очень популярного водного шоу в океанарии Сан-Диего.
Понимаешь теперь? (фр.)
Да, прекрасно (фр.)
Питчер — подающий игрок в бейсболе.
Отсылка к истории Человека в железной маске — его имя, как говорят, было Эсташ Доже.
Закон о «безопасной гавани» — довольно общее юридическое понятие, но здесь имеется в виду конкретный закон, известный в некоторых штатах как «закон младенца Моисея». Он снимает уголовную ответственность за оставление детей родителями или другими опекунами (при условии, что детям не нанесён физический вред). Такой ребёнок поступает под опеку государства.
Буквально означает «Самолёт номер один».