17
Буквально означает «Самолёт номер один».
Тýсон (Tucson) город в штате Аризона, поблизости от которого расположено Кладбище. Здесь приводится правильное произношение этого названия (в переводе первой книги, сделанной Д. Александровым, этот город почему-то обзывается Таксоном).
Именно кабинетный. Откуда переводчик в официальном переводе первой книги, Unwind («Беглецы»), взял, что это огромный концертный рояль — сие мне неведомо.
Ну вот, любимый Ральфи. Те, кто не знает, кто это, обратитесь к другим книгам Шустермана в моём переводе и вы получите все нужные сведения.
http://www.youtube.com/watch?v=lgc3RfSCc70
Напомню на всякий случай, о чём рассказывается во вставной новелле «Оборванные струны»: «Людьми Удачи» называют коренных американцев (попросту индейцев), потому что на территориях резерваций было разрешено содержать игорные дома, отчего многие резервации обогатились сверх меры. Другое, уничижительное название Людей Удачи — «притонщики».
Cессна (англ.) Cessna Aircraft Company) — американский производитель самолётов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
«Истина сделает вас свободными» — Евангелие от Иоанна, 8:32.
Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) — американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу». В классический комплект Мистера К. Г. всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.
Пастор Дэн в этом пассаже каламбурит с названиями различных сект: пятидесятники, амиш, гностики. Ну, а «левиафан» — наверно, само собой понятно: фанаты Левия.
По Фаренгейту, конечно. Около 5°С.
Таунхаус — малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило с изолированными входами (т.е. без общего подъезда).
Напомню, если кто забыл: в школьной системе США оценки выставляются при помощи букв, А — самая высокая оценка.
Хоки-поки — детский танец, состоящий из простых движений — сделать бросок ногой, убрать ногу, повернуться вокруг себя, потом то же самое проделать с рукой, убрать руку и т. д., под конец надо «выбросить всего себя» и, естественно, убрать всего себя. Очень весёлый, кстати, танец.
Так называется компьютерная игра, в которой игрок должен убить как можно больше парней в белом именуемых «Элвисами», а также кинокомедия 2004 года (чёрная), в которой погибают многочисленные двойники Короля.
Понятно? (исп.)
Одно из амплуа игроков в американский футбол — что-то вроде полузащитника. Эти ребята отличаются большим ростом и весом.
Вильям Вордсворт, «Власть звука».
Бифкейк — так называют красавца-мужчину с горой мускулов, обычно модель, в противоположность чизкейку — красотке-модели женского пола.
В буквальном переводе — «Индейские гроты, где гуляет эхо». Памятник природы.
Опоссум в случае опасности прикидывается мёртвым.
У особенно мощных полицейских вездеходов на переднем бампере укреплена массивная стальная решётка. С помощью такого автомобиля полиция может сбрасывать другие автомобили с дороги или, как в данном случае, преодолевать препятствия, идя напролом. Такие машины зачастую так и называют — таран (battering ram).
Солёное озеро в Калифорнии.
Собственно, морем Кортеса мексиканцы зовут то, что все остальные люди называют Калифорнийским заливом.
По Фаренгейту. Ок. 38ºС.
Прим. 43ºС
Ок. 46º С.
Лев, конечно же, перепутал и напечатал Tub (ванна) вместо Tube.
Город в Аризоне, ближе к северу.
Маршрут 66 (U.S. Route 66), также известный как «Шоссе Уилла Роджерса» (Will Rogers Highway), в разговорной речи также употребляется выражение «Главная улица Америки» или «Мать Дорог». Это одно из первых шоссе в Соединённых Штатах. Культовое понятие, этакая мифологема. Начинается в Чикаго и заканчивается в Лос-Анджелесе. Правда, сейчас продлили до Санта-Моники.
В переводе вашей покорной слуги эта новелла называется «Оборванные струны».