Ознакомительная версия.
В минувшие девятнадцать лет я часто вспоминал последнюю короткую историю, рассказанную мне Диккенсом. Про то, как он в свою бытность бедным юношей однажды шел по лондонской улице и скармливал вишни из пакета большеголовому мальчугану, сидевшему на плече у отца.
Думаю, Диккенс рассказал историю с точностью до наоборот. Думаю, это он воровал вишни у мальчика из пакета. А отец так ничего и не узнал. Никто на свете не узнал.
Или, возможно, то была моя история. Или, возможно, Диккенс воровал вишни у меня, ехавшего у него на плечах.
Через час я отправлю Мэриан с запиской к Фрэнку Берду. «Я умираю — приходите, коли можете».
Конечно, он придет. Берд всегда приходит.
И придет быстро. Он живет через улицу. Но он придет слишком поздно.
Я буду сидеть в своем большом кресле, как сейчас. Под головой у меня будет подушка, как сейчас.
Огонь будет по-прежнему гореть в камине под решеткой.
Но я уже не буду чувствовать тепла.
Прошу прощения за кляксы. У моего халата действительно слишком широкие рукава.
В окно будет светить солнце, как сейчас, только к тому времени оно поднимется в небо чуть выше, а кучка горящих углей в камине станет чуть ниже. Будет одиннадцатый час. Несмотря на солнечный свет, в комнате с каждой минутой будет становиться все темнее.
Я буду не один.
Вы с самого начала знали, читатель, что в последние минуты жизни я буду не один.
Несколько фигур будут находиться в моей спальне и медленно подступать ко мне все ближе, а я — вероятно — все еще буду пытаться писать, но рука перестанет меня слушаться, уже навсегда, и перо оставит на бумаге лишь бессмысленные каракули да кляксы.
Там будет Друд, разумеется. Беспрестанно облизывающий губы вертким языком. Он с-с-страшно хочет поделиться с-с-секретом с мис-с-стером Коллинзом.
За Друдом и слева от него, полагаю, я увижу Барриса, сына инспектора Филда. А позади него и самого Филда. Оба они будут скалить острые людоедские зубы. Справа от Друда будет стоять Диккенсон, так и не ставший приемным сыном Диккенса. Он как был, так навсегда и останется верным рабом Друда. А за ними я увижу еще фигуры. Все в черных костюмах и накидках с капюшоном. Они будут смотреться несуразно здесь, в меркнущем свете солнца.
Я не смогу отчетливо разглядеть их лица. Скарабей наконец-то прогрызет мои глаза насквозь.
Но я разгляжу, хоть и с трудом, здоровенную расплывчатую фигуру в задних рядах толпы. Напоминающую сыщика Хэчери. Я смутно различу жуткую впадину под черным жилетом и похоронным костюмом, своего рода беременность наоборот.
Однако Диккенса среди них не будет (я вижу тебя насквозь, читатель, и знаю, что он интересует тебя больше, чем я). Диккенс не там.
Но я там буду. Я уже там.
Потом я услышу шаги Берда на лестнице, но фигуры в моей спальне вдруг подступят вплотную ко мне, окружат тесным кольцом, заговорят все разом, оглушая шипящими, свистящими, скрежещущими, режущими звуками, заговорят, затараторят, закричат хором. Я зажму ладонями уши, коли у меня хватит сил. Я закрою прогрызенные скарабеем глаза, коли у меня хватит сил. Ибо лица эти будут поистине страшными. И шум будет поистине невыносимым. И боль будет такой, какой я не знал никогда прежде.
У меня осталось еще сорок пять минут — через сорок пять минут я отправлю записку Фрэнку Берду, и Другие явятся ко мне до него, — но уже сейчас все так страшно, так мучительно, так невыносимо и невообразимо.
Невообразимо.
Колорадо
23 апреля, 2008
Что и требовалось доказать (лат.).
Поместье из вышеупомянутого романа «Холодный дом».
Марли — вернее, его призрак — один из героев повести Диккенса «Рождественская песнь» (1843).
Миф об Атрее и Фиесте отражен в трагедиях Софокла «Атрей, или Микенянки», Диогена и Акция «Атрей», Сенеки «Фиест».
Перевод В. Топер.
Персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
Мистер Подснеп — один из героев романа «Наш общий друг»; «подснеповщиной» Диккенс называл систему взглядов благополучных буржуа, презирающих все неанглийское.
Роковая женщина (фр.)
Проявление силы, изобретательности; зд. шедевр (фр.)
Восточная танцовщица.
Перевод О. Холмской.
Карл Эдуард Стюарт, Молодой Претендент (1720–1788) — предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский престолы; популярный герой шотландского фольклора.
Сент-Менеу — город в провинции Шампань, славящийся особым образом приваленными свиными ножками.
Вареный пудинг с изюмом.
Пятидесяти градусам по Фаренгейту соответствуют десять градусов по Цельсию.
Умеренный успех (фр.).
Завершающий смертельный удар (фр.).
Чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф» (VIII в.).
Ознакомительная версия.