Ознакомительная версия.
27
Разумеется (фр.).
Сударь мой (фр.).
Одним словом (фр.).
Господи (фр.).
Ради всего святого (фр.).
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
Как вам объяснить? (фр.)
Право (фр.).
Ну да (фр.).
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
Охотно (фр.).
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. авт.
Служанка, горничная.
Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. – Здесь и далее примеч. пер.
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Это жена нашего доктора? (фр.)
Мосье ничего не ест (фр.).
Бедняжка (фр.).
Девять дней молитвы (фр.).
Боже мой (фр.).
Что она говорит? (фр.)
Какая радость для доктора (фр.).
Евангелие от Луки, 1:28.
Боженька (фр.).
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
КОМГ – командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
КОВ – командир ордена Виктории.
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
А что это доказывает? (фр.)
Герой-любовник (фр.).
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
Воздушный омлет (фр.).
Беллетристика (фр.).
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
Покинутый (фр.).
Стиль английской мебели XVIII века.
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.
Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.
Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.
Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.
Бесовская красота (фр.).
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.
«В добрых отношениях» (фр.).
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
«Комеди Франсез» (фр.).
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.
Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
Драма Г. Ибсена.
Пьеса Б. Шоу.
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
Пьеса Б. Шоу.
Драма Г. Ибсена.
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
Комедия Вильяма Шекспира.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
Цицерон. «Из писем к близким».
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.
Ознакомительная версия.