10
Господи, помилуй! (греч.)
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1943-го
Впервые опубликовано в журнале Weird Tales, в июле 1944-го.
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Mars Is Heaven!; Circumstantial Evidence; They Landed on Mars; Welcome, Brothers!; While Earthmen Sleep
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: The Long Weekend; The Million Year Picnic
Что происходит? (исп.)
До свиданья сеньор и сеньора (исп.)
«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакринос» — марка сигарет (Прим. пер.)
Даниэль Смушкович — переводчик с английского и автор собственных книг. Пишет и переводит под собственным именем и псевдонимом Владимир Серебряков. Также есть переводы под псевдонимом В. Альтштейнер.
Эта электростанция до сих пор стоит в городе Венеция, штат Калифорния, хотя и не работает. (Фотографии Джона Эллера).
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью. (Прим. ред.)
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист (Прим. ред.)
Впервые опубликовано: журнал Weird Tales, сентябрь 1945
Впервые опубликовано в журнале Harper's в марте 1947-го.
Перевод версии рассказа изданной в сборнике «Октябрьская страна».
Первая публикация: журнал Weird Tales, ноябрь 1944
Впервые опубликован в журнале Dime Mystery Magazine, ноябрь 1946
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)
Длинный мексиканский шарф.
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
Мумии (исп.)
Да (исп.)
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.)
Я говорить испанский есть много плохо (исп.)
Здесь — рабочий (исп.)
Приятели (исп.)
Видите? (исп.)
Мать и отец (исп.)
Мамочка (исп.)
Ребенок (исп.)
Ужасная смерть (исп.)
Клавишный музыкальный инструмент
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем
Блинчик с острой мясной начинкой
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
Аптека (исп.)
Вы говорите по-английски? (исп.)
Мексиканская народная песня
Впервые опубликован в журнале Tales of the Bizarre
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Goodbye Means God Be with You; The Leave-Taking; «Прощайте» означает «Да пребудет с вами Бог»
Впервые — в составе романа «Вино из одуванчиков»; впоследствии печатался и как отдельный рассказ. Входит в «Гринтаунский цикл»
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков»
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.)
То есть Авраама Линкольна. (Прим. перев.)
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Calling Mexico; The Long Distance Telephone Call; Звонок в Мехико
Целительные средства, как источник лекарств (лат.)
Ирландия делится на четыре исторические провинции
Дина Дурбин (род. в 1922 г.). Настоящее имя Эдна Мей. Киноактриса, играла в музыкальных фильмах, прославивших ее золотой голос.
Песня «The Lovely Isle of Innisfree» действительно существует, её написал композитор Ричард Фаррели. Но её никогда не исполняла Дина Дурбин. Единственный фильм 1937-го года, в котором снималась Дина Дурбин был «Сто мужчин и одна девушка». В этом фильме песня «Прекрасный остров Инишфри» не звучит, хотя её можно услышать в нескольких других голливудских лентах. (Примечание РэйБрэдбери. ru)
Как и многие рассказы Брэдбери этот был впервые напечатан в журнале «Плейбой». Рассказы «Каникулы» впервые увидел свет в номере 12 этого журнала за 1963-й год.
Комментарий: Евангелие от Иоанна (11:43): «Лазарь, иди вон!» Воскрешённый Лазарь выходит из могилы-пещеры к жизни. В стихотворении обратное: при жизни труп воскресает к смерти.
Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена Пер. К. Чуковского
Марионетки, куклы (итал.)
«Большие надежды» (1860–1861) — роман Ч.Диккенса.
…до парижского Левого берега… — Левый берег Сены — артистическая, богемная часть Парижа.