55
Кавэшник – народное название капсюля-воспламенителя серии КВ, в данном случае – КВ-11, который, будучи навинченным на КД-8, в совокупности называется уже запалом МД-2 и используется со всеми взрывателями серии МУВ.
ЭДПР – марка электродетонатора.
Красненький – в данном случае ДШВ (детонирующий шнур водостойкий) в пластике морковного цвета, он также более морозоустойчив, чем хабешные ДША и ДШБ.
Гоблин – шутливая кличка рядового, распространенная в войсках. Оскорбительного семантического ореола не имеет.
Верблюды, кэмела́ – в данном случае отнюдь не оскорбительное сравнение, а, скорее, комплимент – так в войсках иногда называют хорошо переносящих длительное движение. «Реальный кэмел» – услышать такую оценку сослуживцев суждено далеко не каждому.
Побросать кошку – протралить местность от растяжек.
М-18 Claymore – противопехотная мина пр-ва США.
SLAM – навороченная современная мина.
ПФМ, ПОМ – противопехотные мины производства СССР.
ЧМВ (ЧМВ-16, 60) – часовой механический взрыватель; срабатывание производится часовым механизмом.
СЗ – сосредоточенный заряд, ВВ (взрывчатое вещество, в данном случае – тротил) в герметичной жесткой таре с ручками и резиновыми шнурами (у СЗ-3а и 6). Применяется для подрыва зданий и сооружений. Автору известны несколько модификаций СЗ, ничем, кроме веса ВВ, не различающиеся.
ОБрОН – отдельная бригада оперативного назначения.
С-3 – пластифицированное взрывчатое вещество, которым снаряжалось минное оружие производства США.
Войска – грубое обращение, принятое в войсках среди солдат и сержантов. Его принято адресовать к низшему по званию, и оно призвано выражать нагло-пренебрежительное отношение говорящего.
Заположняк – традиция.
ТТХ – тактико-технические характеристики.
Азид – азид свинца, мощное ВВ, применяемое для снаряжения капсюлей-детонаторов.
Очень, очень грубые. Поверьте.
Пример живучести стереотипов. Отчего-то молва наделяет мосинскую винтовку и ее патрон какими-то совершенно чудесными баллистическими характеристиками.
Семейка – термин, означающий объединение осужденных в небольшой (2–5 человек, редко более) коллектив, служащий для решения оборонно-хозяйственных задач. В данном случае Ахмет имеет в виду то, что позже назовется Домом.
КСК – стоящий рядом с комплексом зданий Пентагона культурно-спортивный комплекс.
Краем остаться – быть как бы ни при чем; искаженное «остаться с краю». Прототип Ахмета так выражается.
АГС – автоматический станковый гранатомет АГС-17, калибр 30 мм.
За одну ленту – т. е. за 29 выстрелов; лента в коробке гранатомета состоит из трех кусков по 10 выстрелов с первым пустым гнездом. Надо сказать, что расход на подавление огневой точки в городском бою гораздо больше.
Окрестности Тридцатки кишат клещом. Попав на особо урожайное место, за полчаса можно снять с себя десятка три, автор проделывает это каждое лето. Учитывая, что каждый пятнадцатый – носитель энцефалита, слоняться летом по лесу – занятие весьма опасное.
Тридцатка стоит на скальном основании, покрытом тонким слоем серой подзолистой почвы. Места, где слагающая основание порода растрескалась и потеряла прежнюю крепость, называются хрящом. Вроде и не монолит, но долбить его геморройно.
Тройка – дробь № 3, нанести серьезное ранение в указанной ситуации неспособная.
Лиц, имевших отношение к войсковой разведке, попрошу не плеваться – Ахмет еще не знает, как ведут себя в чужом лесу нормальные люди.
Абый, агай, абы – обращение к старшему мужчине у татар и башкортов.
Курбаши – военный лидер (тюрк.).
Сигналки – сигнальные мины. При срабатывании резко свистят и выстреливают с десяток маленьких осветительных ракеток.
СМ – маркировка сигнальной мины.
ПАГ-17 – оптический прицел от автоматического гранатомета АГС.
Малайка – мальчонка (тюрк.).
Бешбармак (бишь – пять; бармак – палец) – традиционное тюркское блюдо, представляет собой варенные в жирном-жирном бульоне на нескольких видах мяса лепестки из теста.
Колок – островок леса или кустов посреди поля.
Хайирле ирта – приветствие на татарском и башкирском языках.
Атомка – незавершенное строительство Южноуральской атомной электростанции. В восьмидесятых были построены корпуса зданий, да так все и бросили.
Coup d’etat – государственный переворот (фр.).
РМЗ – ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.
Крыса – вор (тюремн. жарг.).
В цвет погнать – присвоить кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера (тюремн. жарг.).
Подорвал – скрылся откуда-нибудь, сбежал (тюремн. жарг.).