После ужина они спустились к озеру и любовались водной гладью, в которой отражалась луна.
— Красиво, правда? — произнесла она.
— Угу.
— Хороший получился отпуск.
— Да, хороший, — согласился он.
У них за спиной открылась и закрылась дверь на гостиничном крыльце. Кто-то двинулся по гравиевой дорожке в сторону озера. Джин посмотрела через плечо.
— Кто там? — спросил Хал, не оборачиваясь.
— Тот человек, которого мы видели в ресторане.
Прошло несколько мгновений, и человек остановился у кромки воды. Он молчал и не смотрел на них. Он глядел за озеро, на далекий лес.
— Может, нам с ним заговорить? — шепотом спросила Джин.
— Не знаю, — прошептал он в ответ.
Они снова принялись любоваться озером, и Хал обхватил ее за талию одной рукой.
Неожиданно человек заговорил сам.
— Вы слышите их?
— Сэр? — не понял Хал.
Маленький человечек развернулся и посмотрел на Хала и Джин. Его глаза ярко сверкали в лунном свете.
— Я спросил, слышите ли вы их.
Последовала короткая пауза, после чего Хал спросил:
— Кого?
— Сверчков.
Они оба застыли. Затем Джин кашлянула.
— Ну да, они милые, — сказала она.
— Милые? — Собеседник отвернулся. Через миг он снова обернулся и зашагал к ним.
— Меня зовут Джон Морган, — представился он.
— Хал и Джин Гэллоуэй, — сказал в ответ Хал.
Повисло неловкое молчание.
— Какая чудесная ночь, — нарушила его Джин.
— Была бы, если бы не они, — сказал мистер Морган. — Сверчки.
— А почему вы их не любите?
Мистер Морган секунду сосредоточенно прислушивался. Дернул худой шеей. Затем выдавил из себя улыбку.
— Окажите мне честь, позвольте угостить вас стаканчиком вина.
— Но… — начал Хал.
— Прошу вас. — В голосе мистера Моргана слышалась горячая мольба.
Обеденный зал напоминал просторную полутемную пещеру. Единственным источником света была маленькая лампа на столике, и в этом свете на стенах шевелились их бесформенные тени.
— Ваше здоровье. — Мистер Морган поднял бокал.
Вино было сухое и терпкое. Оно жаркими каплями стекало в горло Джин, заставляя ее вздрагивать.
— И что же там со сверчками? — спросил Хал.
Мистер Морган отставил бокал в сторону.
— Даже не знаю, стоит ли мне вам рассказывать. — Он настороженно посмотрел на них. Джин ощущала за его внимательным взглядом нетерпение, она протянула руку к своему бокалу, чтобы сделать глоток.
Внезапно, таким резким движением, что ее рука дернулась и она пролила немного вина, мистер Морган выхватил из кармана пальто маленький черный блокнот. Осторожно положил его на стол.
— Вот.
— Что это? — спросил Хал.
— Книга шифров, — сказал мистер Морган.
Они смотрели, как он наливает в бокал вина, потом ставит бутылку, и тень от бутылки падает на скатерть. Он поднял бокал и покатал ножку между пальцев.
— Это коды сверчков, — уточнил он.
Джин содрогнулась. Она даже не знала почему. В самих словах не было ничего ужасного. Но вот то, как мистер Морган их произнес…
Мистер Морган подался вперед, его глаза засверкали в свете лампы.
— Послушайте. Они не просто производят беспорядочный шум, когда трут крылышками. — Он выдержал паузу. — Они передают сообщения.
Джин показалось, что она превратилась в деревянную колоду. Зал как будто сменил центр тяжести, и все предметы вокруг потянулись к ней.
— Почему вы рассказываете об этом нам? — нахмурился Хал.
— Потому что теперь я уверен. — Мистер Морган пододвинулся ближе. — Вы когда-нибудь по-настоящему прислушивались к сверчкам? Я имею в виду, по-настоящему. Если прислушивались, то наверняка улавливали в их стрекотании некий ритм. Темп, определенный размер.
Я прислушивался, — продолжал он. — Семь лет. И чем больше слушал, тем больше убеждался, что в этом шуме сокрыт шифр, что по ночам они передают сообщения. И около недели назад я внезапно уловил закономерность. Это примерно как азбука Морзе, только, конечно, звучит иначе.
Мистер Морган замолчал и заглянул в свою черную книжку.
— И вот готово, — сказал он. — Результат семилетней работы. Я расшифровал их коды.
Кадык его дернулся, когда он поднял бокал и одним глотком осушил его.
— И… что же они передают? — замялся Хал.
Мистер Морган посмотрел на него.
— Имена. Я вам сейчас покажу.
Он сунул руку в один из карманов и вынул огрызок карандаша. Вырвал из блокнота чистый лист и принялся писать, бормоча себе под нос.
— Треск, треск — пауза — треск, треск-треск — пауза — треск — пауза…
Хал и Джин переглянулись. Хал хотел улыбнуться, но не смог. Затем оба посмотрели на склонившегося над столом человечка, который прислушивался к сверчкам снаружи и писал.
Мистер Морган отложил карандаш.
— Это натолкнет вас на кое-какую мысль.
Он протянул им листок. Они уставились на строчки.
МАРИ КЭДМАН, было написано на листе. ДЖОН ДЖОЗЕФ АЛЬСТЕР. СЭМЮЭЛЬ…
— Видите, — сказал мистер Морган. — Имена.
— Чьи? — Джин должна была спросить, хотя ей и не хотелось.
— Имена покойников, — ответил он.
Тем же вечером Джин забралась в постель рядом с Халом и прижалась к нему.
— Мне холодно, — пробормотала она.
— Тебе страшно.
— А тебе?
— Что ж, если я и боюсь чего-то, то не того, о чем ты подумала.
— Это как?
— Я не верю тому, что он сказал. Но сам он может быть опасен. Вот чего я боюсь.
— Откуда он взял эти имена?
— Может, это его друзья. Может, он видел их на могилах. А может, просто выдумал на ходу. — Хал тихо фыркнул. — Но сомневаюсь, что это сверчки ему напели, — завершил он.
Джин прижалась сильнее.
— Хорошо, что ты сказал ему, как мы устали, — произнесла она, — Я, наверное, больше не вынесла бы.
— Милая, этот симпатичный маленький человечек поведал нам всю подноготную о сверчках, а ты его бранишь.
— Хал, я не смогу спокойно слушать их стрекотание всю оставшуюся жизнь.
Они спали, обнявшись. А за окном, в недвижной темноте, сверчки терли крылышками до самого утра.
Мистер Морган стремительно прошел через обеденный зал и сел за их столик.
— Я весь день вас искал. Вы должны мне помочь.
Губы Хала сжались.
— Каким образом помочь? — Он отложил вилку.
— Они знают, что я разгадал их код. И они на меня ополчились.
— Кто, сверчки? — спросил Хал устало.
— Не знаю. Либо они, либо…
Джин онемевшими руками сжимала вилку с ножом. Она ощутила, как непонятно почему по ногам поднимается холод.