I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.
The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.
Odds! she suddenly cried. What are the odds?
Thirty to one (тридцать к одному), the tall bald man said (сказал высокий лысый мужчина). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (вы можете выиграть двадцать четыре тысячи долларов, мадам).
Darlene closed her eyes (Дарлин закрыла глаза) and opened them in 322 (и открыла их в в /номере/ 322). She was still sitting in the chair (она все еще сидела на стуле), with the envelope in one hand (с конвертом в одной руке) and the quarter that had fallen out of it in the other (и четвертаком, который выпал из него, — в другой). Her tears of laughter were still wet on her cheeks (ее щеки были все еще мокрыми от слез смеха).
Lucky me (везет мне), she said, and squeezed the envelope (и сжала конверт; to squeeze — сжимать, сдавливать, стискивать) so she could look into it (так что смогла заглянуть в него).
thousand ['Tauz(q)nd], tear [tIq], squeeze [skwJz]
Thirty to one, the tall bald man said. Twenty-four thousand dollars should you win, madam.
Darlene closed her eyes and opened them in 322. She was still sitting in the chair, with the envelope in one hand and the quarter that had fallen out of it in the other. Her tears of laughter were still wet on her cheeks.
Lucky me, she said, and squeezed the envelope so she could look into it.
No note (никакой записки). Just another part of the fantasy (просто еще одна фантазия; part — часть), misspellings and all (орфографические ошибки и все остальное; to spell — произноситьилиписатьпобуквам; to misspell — делать орфографическиеошибки).
Sighing (вздохнув), Darlene slipped the quarter into her uniform pocket (Дарлин сунула четвертак в карман униформы; to slip — скользить; сунуть/вкарман/) and began to clean up 322 (и начала убираться в 322-м; clean — чистый; to clean — чистить; to clean up — убирать, прибирать, приводитьвпорядок; to begin).
Instead of taking Paul home (вместо того чтобы отвести Пола домой; to take — брать, взять; доставить/куда-л./), as she normally did after school (как она обычно делала после школы), Patsy brought him to the hotel (Пэтси привела его в отель; to bring — приносить; привозить; приводить). He's sneezing all over the place (он повсюду чихает; place — место; all over the place — везде, повсюду), she explained (объяснила она), her voice dripping with disdain (ее голос источал презрение; to drip — капать; падатькаплями; источать) which only a 13-year-old can muster in such quantities (на какое способен только 13-летний /подросток/; to muster — собирать; such — такой; подобный; quantity — количество). He's, like, choking on it (он как будто задыхается). I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box (я подумала, что, может быть, ты захочешь отвести его к врачу; Doc /= doctor/ — врач; box — коробка; помещение; кабина; зд. имеетсяввидугостиница).
sigh [saI], instead [In'sted], quantity ['kwOntItI]
No note. Just another part of the fantasy, misspellings and all.
Sighing, Darlene slipped the quarter into her uniform pocket and began to clean up 322.
Instead of taking Paul home, as she normally did after school, Patsy brought him to the hotel. He's sneezing all over the place, she explained, her voice dripping with disdain, which only a 13-year-old can muster in such quantities. He's, like, choking on it. I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box.
Paul looked at her silently from his watering, patient eyes (Пол смотрел на нее молча своими слезящимися, терпеливыми/больными глазами; patient — больной; терпеливый). His nose was as red as the stripe on a candy cane (его нос был красным, как полоска на леденце; candy — конфета; леденец; cane — камыш; тростник; трость, тросточка; candy cane — полосатыйледенецвформетросточки). They were in the lobby (они были в холле); there were no guests checking in currently (в настоящее время не было постояльцев, желающих снять номер; to check in — регистрироватьсявгостинице), and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) (и мистера Эйвери (Техасца для горничных = «Техасца» — такпрозвалиегогорничные, которые единодушно ненавидели маленького = приземистого ковбоя); Tex /= Texan/ — техасский; техасец) was away from the desk (не было за /регистрационной/ стойкой; to be away — отсутствовать; уходить). Probably back in the office salving his saddle sores (вероятно, /он/ вернулся = ушел в кабинет и смазывал ссадины от седла; office — офис; кабинет; salve — мазь; to salve — cмазывать/мазью/; sore — болячка; нарыв; рана; saddle — седло; saddle sore — потертостьспины/улошади/; ссадина, натертаяседлом/увсадника/).
patient ['peIS(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI], salve [sxlv]
Paul looked at her silently from his watering, patient eyes. His nose was as red as the stripe on a candy cane. They were in the lobby; there were no guests checking in currently, and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) was away from the desk. Probably back in the office salving his saddle sores.
Darlene put her palm on Paul's forehead (Дарлин положила ладонь на лоб Полу), felt the warmth simmering there (почувствовала, что он горячий; warm — теплый; горячий; warmth — тепло; пыл, жар; to simmer — кипеть), and sighed (и вздохнула). Suppose you're right (может быть, ты и права), she said. How are you feeling, Paul (как ты себя чувствуешь, Пол)?
Ogay (хорошо; Ogay /искаж. OK/ — отлично, хорошо), Paul said in a distant, foghorning voice (сказал = ответил Пол /в нос/ приглушенным низким голосом; distant — далекий; слабый; приглушенный; fog-horn — сирена, подающаясигналысудамвовремятумана; fog — туман; horn — рог, рожок; духовойинструмент, труба).
Even Patsy looked depressed (Даже Пэтси выглядела подавленной). He'll probably be dead by the time he's 16 (он, наверное, умрет к 16 /годам/ = не доживет до 16 /лет/; bythetime— к этому времени; к моменту), she said. The only case of (единственный случай), like, spontaneous AIDS in the history of the world (скажем, cамопроизвольного /заболевания/ СПИДом в истории мира = человечества; spontaneous— cпонтанный, самопроизвольный /происходящий без какого-л. внешнего воздействия).
forehead ['fOrId], warmth [wLmT], spontaneous [spOn'teInIqs]
Darlene put her palm on Paul's forehead, felt the warmth simmering there, and sighed. Suppose you're right, she said. How are you feeling, Paul?
Ogay, Paul said in a distant, foghorning voice.
Even Patsy looked depressed. He'll probably be dead by the time he's 16, she said. The only case of, like, spontaneous AIDS in the history of the world.
You shut your dirty little mouth (закрой = заткни свой грязный маленький рот)! Darlene said (сказала = прикрикнулаДарлин), much more sharply than she had intended (гораздо более резко, чем хотела; sharp — острый; резкий; to intend — намереваться; хотеть), but Paul was the one who looked wounded (но именно Пол выглядел обиженным; wound — рана, ранение; to wound — ранить; причинитьболь; задеть, оскорбить). He winced and looked away from her (он вздрогнул и отвел взгляд; to look — смотреть; to look away — отводитьвзгляд; смотретьвсторону).
He's a baby, too (он прямо как маленький;too — излишне, чересчур; фактически, насамомделе), Patsy said hopelessly (сказала Пэтси безнадежно; hope — надежда; hopeless — безнадежный). I mean, really (в самом деле).
No, he's not (нет, не маленький). He's sensitive (он /просто/ чувствительный; sense— чувство), that's all (вот и все). And his resistance is low (и у него слабая сопротивляемость /организма/; toresist— сопротивляться; resistance— сопротивление; противодействие; сопротивляемость; low— низкий; слабый). She fished in her uniform pocket (она поискала /что-то/ в кармане униформы; tofish— ловить рыбу; искать). Paul? Want this (Пол, хочешь это)?