близкой кузиной.
Notes
[
←1
]
Имеется в виду английский король Эдуард III, бывший по материнской линии внуком французского короля Филиппа IV Красивого из династии Капетингов.
[
←2
]
Имеется в виду Филипп VI.
[
←3
]
Имеется в виду Битва при́ Креси, произошедшая 26 августа 1346 года около поселка Креси в Северной Франции.
[
←4
]
chatte — киска (фр.).
[
←5
]
Немного измененная цитата из Евангелия, Послание к Римлянам 9:19.
[
←6
]
Помандер (от фр. pomme d’ambre — «душистое яблоко») — исторически вид украшения-аксессуара, распространённый в европейских странах в эпоху Средневековья. Самые первые помандеры изготавливались, вероятно, в качестве миниатюрных реликвариев и носили культовое назначение, но затем превратились в украшение костюма. Кроме декоративного назначения, помандеры служили для маскировки неприятного запаха тела, а также считались средством против инфекционных болезней (согласно господствовавшей с античности до XIX века теории миазмов, болезни передавались с ядовитыми веществами по воздуху и сильные запахи могли «перебороть» их).
[
←7
]
Имеется в виду Людо́вик IX Святой — король Франции в 1226—1270 годах. Сохранился рассказ о том, как Людовик после обедни выходил из дворца, садился под дубом и выслушивал жалобы.
[
←8
]
Ламмас — летний праздник первого урожая, который по традиции отмечают 1 августа
[
←9
]
Townville-sur-Cunting-Town. Здесь игра слов. Town — город (англ.), ville — город (фр.), sur — на (фр.).
[
←10
]
St. Martin-le-Preux — Святой Мартин Герой/Богатырь/Рыцарь (фр.).
[
←11
]
Сюркó — начиная с XII века длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
[
←12
]
verge — мужской член (фр.).
[
←13
]
Rochelle-la-Blanche — Белая Скала (фр.).
[
←14
]
Chanson-des-Anges — Песнь Ангелов (фр.).
[
←15
]
Великий голод 1315—1317 годов (иногда указывается период по 1322 год) — первое в ряду крупномасштабных бедствий позднего средневековья, постигших Европу в начале XIV века. Великий голод повлек миллионы смертей (по оценкам, умерло от 10 до 25 % только городского населения) и стал концом предыдущего периода роста и процветания XI—XIII веков.
[
←16
]
Сhanson de toile — ткацкая песнь(фр.). Это жанр старофранцузской любовной лирики труверов, который получил популярность в XII — начале XIII вв. Это лиро-эпические романсы, непритязательные в своей художественной форме, однако изысканные в своей простоте. Пятнадцать из них дошли до наших дней: пять принадлежат перу Одефруа Бастарда, авторы остальных неизвестны (есть предположение, что часть их написана представительницами прекрасного пола). Обычно положены на музыку (правда, ноты сохранилась только у четырех песен) и рассказывают истории со счастливым концом о молодых замужних женщинах, которые тоскуют по своим любимым. Подобным «рукодельным» названием жанр обязан тому, что, как подразумевается, эти песни должны исполнять женщины, которые, одновременно, ткут или шьют.
[
←17
]
Имеется в виду осада Монсегюра (1243 — 1244 гг.), цитадели катаров. Летом 1243 года армия крестоносцев под командованием королевского сенешаля Каркассона взяла Монсегюр в кольцо осады. Монсегюр защищало его географическое положение и отвесные склоны. Пятнадцать рыцарей и пятьдесят солдат смогли почти год, будучи отрезанными от внешнего мира, противостоять армии из нескольких тысяч хорошо вооружённых людей. Осада крепости переплеталась с героизмом и фанатизмом: эта крепость являлась для катаров чем-то вроде Масады для зелотов.
Монсегюр пал 16 марта 1244 года. Катарские монахи и монахини (всего — более 200 человек), не отрёкшиеся от своих религиозных убеждений, были сожжены в тот же день на костре у подножия горы. «Среди них, — сообщает хронист-инквизитор Гийом Пюилоранский, — был Бертран Марти, которого они сделали своим епископом; и все они отказались обратиться, как им предложили, и были заключены в ограду, сделанную из кольев и свай, и, сожжённые в ней, перешли из огня казни в огонь Тартара». Также на костер были отправлены престарелая маркиза де Лантар, её дочь Корба де Перейль и молодая внучка Эсклармонда де Перейль. Сейчас место казни называется «Prat dels Cremats», или Поле Сожжённых. 25 защитников крепости покончили жизнь самоубийством.
[
←18
]
Hoc est cerebrum meum — Сие есть нос мой(лат.). Как справедливо замечает священник это выражение слишком близко к известным словам из католического богослужения Hoc est corpus meum (Сие есть тело мое).
[
←19
]
Осада Камбре была предпринята английской армией во главе с королем Англии Эдуардом III в сентябре и октябре 1339 года на ранней стадии Столетней войны. В то время Камбре, расположенный в Северном департаменте региона О-де-Франс во Франции, был не частью Франции, а Свободным имперским городом Священной Римской империи. После пяти недель осады Эдуард III отступил.
[
←20
]
Основной источник по этому эпизоду: Фруассар.
…Французы тоже стали тремя большими баталиями в линию. Всего там было 226 знамен, 560 штандартов, 36 графов (в том числе Алансонский, Фландрский, Эно, Дофин Овернский, , Женевский, Дрё, шотландец Дуглас), 6 герцогов (Нормандский, Бретонский, Бургундский, Бурбон, Лотарингский и Афинский), более 4000 рыцарей и более 60000 ополченцев из всех общин Франции. В каждой баталии было якобы по 15000 латников и 20000 пехотинцев. В рядах армии находились 4 короля: Франции, Шотландии (Давид II), Наварры (Филипп д’Эвре) и Богемии (Иоанн Слепой).
«Конечно, было неимоверно красиво видеть на полях развевающиеся знамена и штандарты, лошадей, крытых гербовыми попонами, рыцарей и оруженосцев, вооруженных столь прекрасно, что нечего было подправлять».
«Он привел людей в великом изобилии, даже семь против одного, что были полностью вооружены», — писал английский поэт. Но среди французов не было единого мнения: одни намерены были атаковать англичан, другие считали это «большой глупостью».
Утро прошло в спорах до полудня, когда случился забавный эпизод: в поле между армиями выбежал заяц, увидев которого французы «начали кричать и гикать и вопить “ату его!”». Задние ряды сочли этот шум началом битвы, бросившись надевать бацинеты и хвататься за копья, нескольких дворян тут же произвели в рыцари, по обычаю, один только граф Эно пожаловал 14 новых шевалье. (Позднее их с насмешкой прозывали Рыцарями Зайца). Но и потом баталии стояли на месте друг против друга до конца дня…
[
←21
]
Слейсское морское сражение (англ. Battle of l’Écluse) — первое крупное морское сражение Столетней войны, победа в котором обеспечила англичанам и их союзникам полное превосходство на море.
[
←22
]
Примерный перевод с иврита «Повелитель Мух». В русской традиции обычно зовется Вельзевул.
[
←23
]
St. Barthélemy — Святой Варфоломей (фр.).
[
←24
]
La Juiverie — еврейство (фр.).
[
←25
]
Hôtel-Dieu de Paris — Парижский Божий Приют(фр.). Парижская больница, центральное лечебное заведение Дирекции государственных больничных учреждений. Клиническое отделение факультета медицины университета Париж Декарт. Считается старейшей действующей больницей в мире. Больница основана в 651 году святым Ландри Парижским, как убежище для нищих.
[
←26
]
rue de La Bucherie — улица мясников (фр.).
[
←27
]
Gobelins — (улица) гобеленов.
[
←28
]
Денье (фр. denier от лат. denarius — денарий) — французская