That was on the twenty-third (произошло это двадцать третьего). On the twenty-fourth the president of the college announced (/а/ двадцать четвертого президент/ректор колледжа объявил) that spring break would be moved up a week (что весенние каникулы начнутся на неделю раньше:«будут сдвинуты на неделю вверх»), and we scattered (и мы разлетелись кто куда; to scatter — разбрасывать, раскидывать; рассеиваться; расходиться, разбегаться, разъезжаться), not joyfully but like frightened sheep before a storm (не радостно, а как перепуганные овцы перед /надвигающейся/ грозой; joy — радость, веселье), leaving the campus empty and haunted by the police and one dark spectre (оставив кампус пустым/опустевшим и посещаемым /лишь/полицией и темным/зловещим призраком;to haunt — часто посещать/какое-либо место/; появляться, являться, обитать /о привидении, призраке/; преследовать, не давать покоя).
desperate ['desp(q)rqt], haunted ['hLntId], spectre ['spektq]
Why she had been out and alone is forever beyond knowing — she was a fat, sadly pretty thing who lived in an apartment in town with three other girls. She had slipped on campus as silently and as easily as Springheel Jack himself. What brought her? Perhaps her need was as deep and as ungovernable as her killer's, and just as far beyond understanding. Maybe a need for one desperate and passionate romance with the warm night, the warm fog, the smell of the sea, and the cold knife.
That was on the twenty-third. On the twenty-fourth the president of the college announced that spring break would be moved up a week, and we scattered, not joyfully but like frightened sheep before a storm, leaving the campus empty and haunted by the police and one dark spectre.
I had my own car on campus (у меня была своя машина в кампусе), and I took six people downstate with me (и я взял с собой /в попутчики/ на юг штата шестерых; downstate — южнаячастьштата; наюгштата), their luggage crammed in helter-skelter (кое-как запихнув /в машину/ их багаж; helter-skelter — беспорядочно, какпопало, кое-как). It wasn't a pleasant ride (поездка была не из приятных). For all any of us knew (ведь каждый из нас знал = понимал), Springheel Jack might have been in the car with us (что Попрыгунчик Джек мог быть с нами в машине = мог быть одним из нас).
That night the thermometer dropped fifteen degrees (в ту ночь температура упала на пятнадцать градусов), and the whole northern New England area was belted by a shrieking norther (и по всей северной /территории/ Новой Англии ударил пронзительно ревущий северный ветер; to belt — подпоясывать; пороть ремнем; наносить сильный удар; belt — пояс, ремень; to shriek — орать, визжать; издавать резкий, пронзительный звук) that began in sleet and ended in a foot of snow (который начался = хлынул сначала ледяным дождем и перешел в снег, выпавший толщиною в фут: «закончился футом снега»; sleet — снег с дождем; ледяной дождь, крупа). The usual number of old duffers had heart attacks (как обычно, некоторые ненормальные старикашки заработали себе сердечные приступы/инфаркт: «обычное число старых придурков…») shovelling it away (расчищая его; shovel — /совковая/ лопата; to shovel — бросать лопатой; сгребать, выгребать) — and then, like magic, it was April (и потом, как по мановению волшебной палочки: «как волшебство», наступил апрель). Clean showers and starry nights (дождливые дни: «ясные/светлые дожди/ливни» и звездные ночи).
They called it strawberry spring (ее назвали земляничной весной), God knows why (/одному/ Богу известно, почему), and it's an evil, lying time that only comes once every eight or ten years (и это — зловещее/злое, обманчивое время, наступающее лишь каждые восемь или десять лет). Springheel Jack left with the fog (Попрыгунчик Джек ушел = исчез вместе с туманом), and by early June, campus conversation had turned to a series of draft protests (и к началу июня /все/ разговоры в кампусе обратились к = касались серии демонстраций протеста против призыва на воинскую службу; draft — отбор; призыв на воинскую службу) and a sit-in at the building (и сидячей забастовке у здания) where a well-known napalm manufacturer was holding job interviews (где хорошо известный производитель напалма проводил собеседования по приему на работу). By June, the subject of Springheel Jack was almost unanimously avoided (к июню тема Попрыгунчика Джека почти единодушно избегалась = о Попрыгунчике Джеке почти не упоминали) — at least aloud (по крайне мере, вслух). I suspect there were many who turned it over and over privately (подозреваю, что про себя многие: «было много /таких/, кто» снова и снова обдумывали это = перебирали в памяти недавние события; to turn over — переворачивать; перелистывать; перебирать /что-либо/; обдумывать; privately — частным образом; лично, про себя), looking for the one crack in the seamless egg of madness (ища хоть какой-то просвет во всем этом сплошном безумии: «трещинку в гладком яйце безумия»; seamless — бесшовный; из одного куска; seam — шов; стык) that would make sense of it all (что-то, что помогло бы: «которая помогла бы» разобраться во всем этом; to make sense of smth. — делать что-либо понятным, объяснимым; sense — чувство; смысл; значение).
shovel ['SAv(q)l], pleasant ['plez(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI]
I had my own car on campus, and I took six people downstate with me, their luggage crammed in helter-skelter. It wasn't a pleasant ride. For all any of us knew, Springheel Jack might have been in the car with us.
That night the thermometer dropped fifteen degrees, and the whole northern New England area was belted by a shrieking norther that began in sleet and ended in a foot of snow. The usual number of old duffers had heart attacks shovelling it away — and then, like magic, it was April. Clean showers and starry nights.
They called it strawberry spring, God knows why, and it's an evil, lying time that only comes once every eight or ten years. Springheel Jack left with the fog, and by early June, campus conversation had turned to a series of draft protests and a sit-in at the building where a well-known napalm manufacturer was holding job interviews. By June, the subject of Springheel Jack was almost unanimously avoided — at least aloud. I suspect there were many who turned it over and over privately, looking for the one crack in the seamless egg of madness that would make sense of it all.
That was the year I graduated (это был год, когда = вэтотгод я закончил колледж), and the next year was the year I married (а в следующем году я женился). A good job in a local publishing house (хорошая работа в местном издательстве; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать). In 1971 we had a child (в 1971 у нас родился ребенок), and now he's almost school age (и сейчас он почти школьного возраста). A fine and questing boy with my eyes and her mouth (красивый/славный, любознательный: «ищущий» мальчик с моими глазами и ее ртом = губами; fine — прекрасный, превосходный; славный; тонкий, деликатный; красивый).
Then, today's paper (и вот, сегодняшняя газета).
Of course I knew it was here (конечно, я знал, что она /уже/ здесь). I knew it yesterday morning (я знал это еще вчера утром) when I got up and heard the mysterious sound of snowmelt running down the gutters (когда я встал и услышал /этот/ таинственный звук/шум талой воды, бегущей по водостокам; snowmelt — снеготаяние; растаявший снег; to melt — таять), and smelled the salt tang of the ocean from our front porch (и почуял острый соленый запах океана с крыльца; tang — резкий вкус, ощутимый привкус; острый запах), nine miles from the nearest beach (/хотя мы жили/ в девяти милях от ближайшего берега). I knew strawberry spring had come again (я знал, что земляничная весна наступила вновь) when I started home from work last night (когда я поехал домой с работы прошлым вечером) and had to turn on my headlights against the mist (и мне пришлось включить фары из-за тумана) that was already beginning to creep out of the fields and hollows (который уже начинал выползать с полей и низин; hollow — полость; впадина, яма; низина, ложбина), blurring the lines of the buildings (размывая очертания зданий) and putting fairy haloes around the street lamps (и окружая уличные фонари волшебным ореолом; to put — класть; to put around — накладывать вокруг чего-либо, окружать чем-либо; fairy — фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный; halo — ореол, сияние).