Джульеттой и Мишель, воронами-близнецами, что сидят на плечах этой книги, ибо они намного мудрее меня;
и, как обычно в конце, перед Дмитрием и Мелиссой Загидулиными, без чьей стойкости и проницательности эта книга просто умерла бы.
Спасибо вам!
Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер на Средиземноморском побережье. В разных регионах известен под названиями юго, марен, гиб(б)ли, шехили, хамсин и т. д. Сирокко приносит пыль из пустыни и считается вредным для здоровья. Может дуть два-три дня подряд или больше, достигая 9 баллов по шкале Бофорта (75–88 км/ч).
Самум – сухой, горячий и кратковременный шквал, налетающий из пустыни.
Премоляры – малые коренные зубы, расположенные по обе стороны челюсти между клыками и большими коренными зубами (молярами).
Хульдра – персонаж скандинавского фольклора, лесная соблазнительница. Выглядит как очень красивая молодая девушка с длинным хвостом, похожим на коровий, который она тщательно скрывает.
До изобретения и внедрения специальных приборов-газоанализаторов обычные шахтёры нередко брали в шахты клетки с канарейками, чтобы по поведению чувствительных к метану птиц определять, не достигла ли концентрация рудничного газа опасных для жизни величин.
Гало – светящееся кольцо вокруг источника света.
Переступень белый (бриония белая) – ядовитое растение, также известное под названием «адамов корень».
Гостия – хлебец, используемый в христианском таинстве евхаристии (Святого причастия).
Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.
Мантикора – чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона; Аристотель также упоминает, что голос мантикоры – «нечто среднее между звуком свирели и трубы».
От лат. absentia – отсутствие.
Рил – быстрый шотландский и ирландский танец; спорынья – род грибов, паразитирующих на рже и пшенице, отравление которыми сопровождается, помимо прочих симптомов, нервным возбуждением и галлюцинациями.
Иммаколата – итальянское имя, в переводе означающее «чистая, непорочная».
Хотя одалиски нередко воспринимаются как наложницы, на самом деле изначально это слово обозначало гаремную служанку – рабыню, чьё возвышение до статуса наложницы было маловероятным. Сам термин происходит от турецкого oda (комната), то есть odalik (турецкий вариант) или odalisque (переиначенный французский, получивший распространение в Европе), по смыслу всего лишь «горничная».
Согласно версии, которую выдвинул Оноре де Бальзак в 1841 году, хрустальные бальные туфельки Золушки – результат ошибки, возникшей из-за похожего звучания французских слов verre (стекло, хрусталь) и vair (беличий мех). То есть на ногах у этой героини, предположительно, была обувь на меху. В прижизненном издании сказок Шарля Перро туфельки всё-таки хрустальные, но вопрос о том, какими они были в народном сказании, записанном и переработанном им, остаётся открытым.
По всей видимости, Тальо и Иммаколата использовали индийский музыкальный инструмент под названием чимта, который представляет собой щипцы для костра, украшенные латунными бубенчиками.
Каппа – водяной из японской мифологии. По легенде, если каппа утратит воду из выемки на макушке, она может потерять свои сверхъестественные способности или умереть.
Привой – стебель, листья, цветки или плоды одного растения, привитые к стеблю другого растения, которое называется подвой.
Психопомп – проводник душ в царство мёртвых.
Шатрандж – средневековая игра, от которой произошли современные шахматы.
Чатуранга – древнеиндийская игра, прародитель шатранджа.
Алерион – вымышленная птица, фигурирующая в мифологии и геральдике.
Плантайн (plantain) – овощной банан, употребляемый в пищу, как правило, в жареном виде.
Туманный горн – звуковой маяк, который предупреждает корабль об опасности в условиях нулевой видимости.
Возможно, имя первого из джиннов связано с названием семян опийного мака в ряде индийских языков (Khasakhasa (тамильский); Kashakasha, Kaskasu (малайялам), Kasakasa (телугу), Khuskhush (гуджаратский), Khaskhas (маратхи), Khush Khush, Khas (пенджабский), Khuskhus, Kashkash Safaid (урду)).
Алькасар – крепость, укреплённый замок.
Гаргантюа – добродушный великан, герой сатирического романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Зира (кумин, кмин, индийский тмин) – травянистое растение, семена которого используются в кулинарии. Зиру нередко путают с тмином из-за внешнего сходства семян.
Автоматон – заводной механизм или автомат, внешне напоминающий человека или животное.
Ариозо – жанр вокальной музыки, занимающий промежуточное положение между арией и речитативом.
Веризм – реалистическое направление в итальянском искусстве конца XIX века.
Инженю (от фр. ingénue – «наивная») – амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.
Распространённая в искусстве сцена оплакивания Христа Девой Марией. Одну из самых известных скульптур такого рода создал Микеланджело Буонаротти в конце XV века.
Грации – три древнеримские богини, олицетворющие изящество и привлекательность.
Пауки, живущие в колоколах, действительно существуют, но это «водолазные» колокола – гнёзда, которые сооружают под водой и наполняют воздухом пауки-серебрянки (англ. diving bell spider).