Примечание относительно поэзии
Поэтические эпиграфы в начале каждой главы взяты из произведений, с которыми могла бы быть знакома Тесс, так как они были либо написаны до ее рождения, либо созданы современными авторами. Исключения – поэма Киплинга в начале четырнадцатой главы, которая была издана приблизительно двадцатью годами позже, и «Песня реки Темзы» Элки Клок в начале книги, которая была написана именно для этого романа. Полную версию поэмы можно найти на веб-сайте автора: elkacloke.com
Очень благодарю за поддержку моих мать и отца, так же как Джима Хилла и Кейта Коннора; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоренцию и Джойс. Выражаю огромную благодарность тем, кто читал, критиковал и указывал на анахронизмы: Кларе, Еве Синаико, Саре Смит, Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Джустин Ларбалестиер. И благодарю тех, чьи улыбки вселяли в меня вдохновение, а ядовитые замечания заставляли работать изо дня в день: Элку Клок, Холли Блэк, Робин Вассерман, Маурину Джонсон, Либбе Ревет и Сару Рис Бреннан. Благодарю Марджи Лонгория за ее поддержку проекта «Книжный малыш». Благодарю Лайзе Голд – настоящего знатока (http://lisagoldresearch.wordpress.com) – за ее помощь в поисках дефицитных первоисточников. Моя неизменная благодарность моему агенту Барри Голдблатту, моему редактору Карен Войтила и команде чудесных профессионалов в «Саймон и Шустер»[121] и «Уолкер букс»[122], без которых эта книга никогда бы не увидела свет. И наконец, мои горячие благодарности Джошу, который сдавал белье в прачечную, в то время как я просматривала рукопись и жаловалась на недостаток времени.
Accords – Соглашения
Adams – Адамс
Agatha – Агата
Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн
Belcourt Lady – леди Белкурт
Benedict Lightwood – Бенедикт Лайтвуд
Black, miss Amelia – мисс Эмилия Блэк
Callida Aunt – Каллида, тетушка
Charles Worth – Чарльз Ворт
Charlotte Branwell – Шарлотта Бранвелл
Clave – Клав, сокращ. от Анклав
Conclav – Конклав
Covenant Law – Соглашение
Dark House – Темный дом
Dark Sisters – Темные сестры
Dark, miss – мисс Дарк
de Quincey – де Куинси, Алексей
Delilah Lady – Делила, леди
Devil Tavern – таверна Дьявола
Downworld – Нижний мир
Eidolon – видение
Emma Bayliss – Эмма Белисс
Enclave – Анклав
Enoch Brother брат Енох
Fair Folk – Малый народец
Frederick Ashdown – Фредерик Ашдаун
Gabriel Lightwood – Габриэль Лайтвуд
Grapes, the – «Виноградники»
Harriet Aunt – тетя Генриетта
healing rune, a – лечебная руна
Hollingworth Mortmain – Холлингворт Мортмэйн
James Carstairs (Jem) – Джеймс Карстаирс (Джем)
Jessamine Lovelace – Джессамина Ловеласс (Джесси)
Lilian Highsmith – Лилиан Хайсмит
Limehouse – Лимхаус
London Institute – Лондонский институт
Magnus Bane – Магнус Бэйн
Main – «Океан» (корабль)
Malik – Мэлик
Michael Penhallow – Майкл Пенхоллоу
Miranda – Миранда
Mortal Instruments – Смертные инструменты
Mortmain – Мортмэйн
Mortmain and Company – Мортмэйн и компания
Mundanes – миряне
Narrow Street – Узкая улица
Nathaniel – Натаниэль
Nephilim – нефилим
Pandemonium Club – Клуб Преисподняя
Ragnor Fell – Рагнор Фелл
Sanctuary – Святилище
Sensor – датчик
Shadowhunter – сумеречный охотник
Shape-changer – Изменяющая форму
Shax – Шакс (демон)
Six-Fingered Nigel – Шестипалый Найджел
Sophie – Софи
Summoner – Маячок
Tessa Gray – Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей
Thomas – Томас
un-Marked place – Незаметное место
Wayland Consul – Вайланд, консул
Yanlyo – Яньлю
Lijiang – Лицзян
William Herondale – Уильям Херондэйл (Уилл)
Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. – Примеч. пер.
Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом – рабочие кварталы.
Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова – лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.
Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.
Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.
Уроборос, ороборос (греч. oύpoβуpoς, от oυpά – «хвост», и βopά, – «еда, пища»; букв. «пожирающий [свой] хвост») – мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории – учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой – темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.
Город и порт на юге Великобритании.
Уменьшительное от Терезы.
Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.
«Блэк» – черный, «дарк» – темный (англ.).
Перевод М. Шенгаута.
Английский поэт, издатель, критик (1849 – 1903).
Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.
Центральный уголовный суд в Лондоне.