41
Анхиз (от греч. auche) — вознесенный, приближенный к престолу вельможа.
Желающего ведет, упорствующего увлекает (лат.). //
«Государя нашего усердно (тщательно) ищем» (лат.).
Герилья (guerilla — фр.) — буквально «малая война», партизанская война. Отсюда герильясы — партизаны. Здесь и далее примечания переводчика.
Остерегайтесь герильясов! (фр.)
Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).
Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)
Жюно (1771–1813) — наполеоновский маршал, один из главных руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел с ума.
Xосе-Иосиф I — брат Наполеона I и его ставленник на испанском престоле в 1808–1813 годах.
Одна из главных улиц Мадрида.
Господи, помилуй! (греч.)
По Грекуру (фр.). Грекур — французский поэт, автор фривольных стихов.
Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года в Австрию.
Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).
Да здравствует дружба! (лат.)
Зубовный лязг (лат.).
Собачий сын (фр.).
Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует нация (фр.).
Пошли! (фр.).
В русском стиле (фр.).
Разумного различения вещей (лат.).
Фрина — известная древнегреческая куртизанка — гетера.
Предместья Парижа.
В цветах и любви (лат.).
Хороший вид; хороший тон (фр.).
Первая маленькая (фр.).
Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).
Из «Прекрасной мельничихи» (итал.).
Здравствуй, царица! (лат.) — Молитва.
Ворчун (фр.).
Боже, не замедли помочь мне! (лат.).
В моем сердце не осталось чувств (итал.).
«Мое сердце» (фр.).
Имеется в виду библейский эпизод: царь Саул, желая узнать свое будущее, обращается к аэндорской волшебнице, и вызванный ею из загробного мира пророк Самуил предрекает гибель Саулу (Кн. Цар. 28: 5-19).
Евангелисты изображаются на иконах с символическими фигурами, причем Матфей с бычком (тельцом) — символом покорной жертвы.
Наш священник за обедней сегодня позабыл свою латынь. Господи помилуй!
Право же! (фр.)
Circator (лат.) — монах, ведающий внешними связями монастырской общины.
В сражении при Маренго (1800 г.) Бонапарт разгромил австрийцев, уничтожив плоды побед Суворова в 1799 г. Действие же настоящего романа происходит в 1812 г.
Премьер-лейтенанат, звание, соответствующее званию «старший лейтенант».
Кистер — причетник в протестантской церкви.
Смертельно. По-скотски. Дьявольщина (лат.).
Приблизительно 100 км (англ, законная лига равна 4,828 км).
Последняя черта всего (т. е. смерть) (лат.).
Здесь — городское правление, магистрат.
Горы — в греческой мифологии богини времен года.
Пантен. Улица святой Анны в Марселе (фр.).
Так точно (нем.).
Генуэзец (итал.).
Стола — длинная просторная белая накидка, надеваемая католическими священнослужителями во время торжественных богослужений.
«Te lucis», «Ave, Maria» — начало католических молитв.
Мир и благословение (лат.).
Ораториум (от лат.) — молельня.
Приют разбойников (итал.).
Пастырь душ (.лат.).
Немецкий вариант названия города Тренто в Северной Италии.
Презрительное прозвище штатского человека (от нем. staffieren наряжать).
Официант! Два печеных яблока и сметану! (англ.)
Руки вверх! (англ.)
Печеное яблоки (англ.)
Здесь: добродетельная и очень красивая женщина.