And when night came (а когда пришла = наступила ночь;to come) the fog came with it (с ней пришел = опустился /и/ туман), moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares (бесшумно проплывая/простираясь белой пеленой: «двигаясь, тихий/бесшумный и белый» вдоль узких аллей и главных дорог/проездов колледжа; to move along — проходить, продвигаться/вдоль/; silent — безмолвный; лишенный звуков; бесшумный, тихий; avenue — дорога, аллея; thoroughfare — проход, проезд; главная дорога). The pines on the mall poked through it like counting fingers (сосны на аллее = вдольаллеи торчали сквозь него как растопыренные пальцы: «пальцы, разгибающиеся при счете»; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья; to poke through smth. — проткнутьчто-либо; торчатьизчего-либо; to count — пересчитывать; считать) and it drifted (и он плыл = втягивался;to drift — смещаться/поветру, потечению/, дрейфовать), slow as cigarette smoke (медленно, как сигаретный дым), under the little bridge down by the Civil War cannons (под небольшой мост /находящийся/ внизу рядом с пушками /времен/ Гражданской войны). It made things seem out of joint (это заставляло вещи казаться беспорядочными = из-за этого все казалось беспорядочным, потерявшим свою былую связь; out of joint — смещенный в суставе, вывихнутый; пришедший в расстройство, не в порядке, в беспорядке; joint — сочленение, сустав; соединение), strange, magical (незнакомым/странным, таинственным; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, непонятный; странный, необычный). The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder (ничего не подозревающий путешественник/путник выходил из наполненной грохотом музыкального автомата, ярко освещенной неразберихи/суматохи “Зубрилы/Сэндвича”; unwary — неосмотрительный, неосторожный, опрометчивый, излишне доверчивый; juke = jukebox — музыкальный автомат; to thump — ударять; биться с глухим шумом; grinder — точильщик; шлифовщик; кофемолка; /коренной/ зуб; /амер./ длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами; работяга, зубрила; to grind — молоть; размельчать; точить; усердно работать; зубрить; to light), expecting the hard clear starriness of winter to clutch him (ожидая, что окунется в ярко сверкающую звездами зимнюю ночь: «что его охватит резкое ясное/яркое звездное сверкание зимы»; hard — жесткий, твердый; суровый; резкий, /неприятно/ контрастный; clear — светлый, ясный; безоблачный; яркий; to clutch — схватить; зажать; star — звезда; starry — звездный; сияющий, сверкающий /как звезда/)… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog (и вместо этого он неожиданно оказывался:«обнаруживал себя» в безмолвном, закутанном мире белого дрейфующего/медленно плывущего тумана; to muffle — окутывать; закутывать; глушить, заглушать /звук/), the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters (единственными звуками /в котором были/ его собственные шаги и тихое капание воды со старых водосточных желобов; soft — мягкий; нежный; тихий; ancient — древний; старинный, старый). You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past (вы почти ожидали увидеть, как мимо спешат/проносятся Голлум или Фродо с Сэмом; Gollum, Frodo, Sam — персонажи произведений Джона Р. Р. Толкина; half — половина; /нареч./ наполовину; в значительной степени, почти; to hurry — торопить/ся/, спешить; past — мимо), or to turn and see that the Grinder was gone, vanished (или повернуться/обернуться и увидеть = увидеть, обернувшись, что “Сэндвич” исчез, испарился; to vanish — исчезать, пропадать), replaced by a foggy panorama of moors and yew trees (уступив место туманной панораме болот и тисовых деревьев;to replace — заменять, замещать; вытеснять; занимать чьё-л. место; moor — торфянистая местность, поросшая вереском; болото) and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring (и, может быть, собранию друидов или сверкающему хороводу фей/эльфов; circle — круг; группа, круг /людей/; Druid — друид, жрец у древних кельтов; ring — кольцо; кружок, круг).
ancient ['eInS(q)nt], yew [jH], thoroughfare ['TArqfeq]
And when night came the fog came with it, moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares. The pines on the mall poked through it like counting fingers and it drifted, slow as cigarette smoke, under the little bridge down by the Civil War cannons. It made things seem out of joint, strange, magical. The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder, expecting the hard clear starriness of winter to clutch him… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog, the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters. You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past, or to turn and see that the Grinder was gone, vanished, replaced by a foggy panorama of moors and yew trees and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring.
The jukebox played “Love Is Blue” that year (музыкальный автомат в тот год играл “Любовь грустна” = “Любовь — это грусть”; blue — голубой; синий; унылый; грустный). It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly (он проигрывал “Эй, Джуд” снова и снова: «бесконечно, бесконечно»). It played “Scarborough Fair” (он играл “Ярмарку в Скарборо”; fair — базар, рынок; ярмарка).
And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey (а в десять минут двенадцатого ночи: «в десять минут после одиннадцати в ту ночь» студент предпоследнего курса по имени Джон Данси; junior — младший; студент предпоследнего курса/класса) on his way back to his dormitory began screaming into the fog (возвращаясь в общежитие завопил в туман;on the way — по пути, в пути; направляясь; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl (роняя свои книги между и на раскинутые ноги мертвой девушки) lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot (лежащей в темном углу автостоянки /корпуса/ зоологии и животноводства; shadow — тень; animal — животное; science — наука), her throat cut from ear to ear (/с/ горлом, перерезанным от уха до уха = до самых ушей; to cut — резать, разрезать) but her eyes open and almost seeming to sparkle (но глаза ее /были/ открыты и, казалось, почти = даже сверкали/блестели; to seem — казаться, представляться) as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life (как будто она только что успешно справилась с самой забавной шуткой = ей удалась самая забавная шутка в ее юной = короткой жизни; to pull off — стянуть, сдернуть; осуществить; справиться с задачей) — Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed (Данси, педагог по профилирующей специализации и специалист по речевой коммуникации — по второй, /все/ кричал и кричал; major — больший, более важный, главный; /амер./ главный, основной предмет специализации; студент, специализирующийся в определенной области; minor — незначительный, меньший; студент, изучающий указанный предмет в качестве второй специальности; education — образование; обучение; педагогика /как специализация или дисциплина/; speech — речь, речевая деятельность; ораторское мастерство или речь /как специализация или дисциплина/).
sprawled [sprLld], science ['saIqn(t)s], successful [sqk'sesfVlI, sqk'sesf(q)lI]
The jukebox played “Love Is Blue” that year. It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly. It played “Scarborough Fair”.