Она сидела в баре. Длинные ноги скрещены в том же положении, голова так же странно повернута, глаза и волосы такие же, какие он видел.
Все происходило так, как если бы ему пришлось повторять драматическую сцену, однажды им уже сыгранную; он подошел к ней, опустился на свободный табурет по-соседству.
— Могу я… могу я предложить вам выпить, мисс?
Его появление и его вопрос она приветствовала слабым кивком и вялым хмыканьем. Артур повернулся к бармену в черном галстуке и сказал:
— Я бы предпочел стакан светлого пива. А юная леди, будьте добры… чего она пожелает.
Женщина шевельнула бровью и буркнула:
— Бурбон с содовой, Нед.
Бармен ушел. Они сидели в молчании, пока он не вернулся с напитками. Артур расплатился.
Тогда девушка произнесла:
— Спасибо.
Артур кивнул и крутнул стакан по образовавшемуся под ним мокрому кружку.
— Люблю светлое пиво. Думаю, мне никогда по-настоящему не нравились алкогольные напитки. Вы не согласны?
Теперь она повернулась и взглянула на него. Она и в самом деле оказалась чертовски привлекательной со своими тоненькими морщинками на шее, в уголках рта и глаз.
— А какое мне, черт побери, дело до того, что тебе нравится пиво? Да ты можешь глотать хоть козлячье молоко, мне и тогда дела будет не больше.
Она отвернулась.
Артур торопливо заговорил:
— О, я ничуть не хотел вас обидеть. Я только…
— Забудем…
— Но я…
Она резко повернулась к нему.
— Слушай, парень. Ты по делу или как? Намекаешь на что? Тогда телись, а то поздно уже, да и я сегодня в ударе.
Поставленный перед конкретным фактом, Артур почувствовал ужас. Ему хотелось плакать. Все происходило не так, как ему представлялось. Горло перехватило судорогой.
— Я… я, с чего вы взяли…
— О, господи, неужели непонятно. Стукач. Ну и везет мне, всегда мне так везет.
Она одним глотком допила свой напиток и соскользнула с табурета. Ее юбка взлетела вверх, обнажив колени, но тут же опустилась на место, когда она направилась к двери.
Артур почувствовал, как его охватывает паника. Его последний шанс; для него это важно, необычайно важно! Он соскочил с сиденья и окликнул:
— Мисс…
Она остановилась и глянулась.
— Ну?
— Я думаю, мы могли бы… могли бы… могли бы поговорить?
Она поняла смысл его затруднений, на лице появилось понимающее выражение. Женщина вернулась, остановившись xуть ли не вплотную к нему.
— Итак, о чем ты?
— Скажите, вы… вы заняты сегодня вечером?
Ее иронический взгляд стал деловито-оценивающим.
— Он обойдется тебе в пятнаху. Найдется у тебя такая сумма?
Артур окаменел. Он не мог даже ответить. Но стоило подумать, что они тратят время, которое и без того идет к концу, как его рука нырнула о карман жилета и вернулась с четырьмя тысячами долларов. Шесть пятисотдолларовых банкнот, новеньких и похрустывающих. Он держал их так, чтобы женщина могла увидеть, потом рука вернула деньги на место. Рука делала дело, он оставался просто зрителем.
* * *
… том, точно он получил что-то важное, точно приобрел мир.
Она мягко засмеялась, остановившись у окна, слабые розоватые отсветы полуночи омыли ее обнаженное, влажное тело, и она знала, сколько оно стоило. Она сжимала цену в собственной руке.
Розовое зарево стало более ярким, потом красным, потом красно-малиновым.
Артур Фулбрайт лежал на постели, испытывая умиротворение, глубокое, ках океанские бездны. Женщина глядела на деньги, начиная понимать их действительную ценность.
Банкноты обратились в прах за долю секунды до того, как ее рука стала тем же. Глаза Артура Фулбрайта медленно закрылись. А тем временем снаружи мир становился все более красным и теплым; и тут же исчез.
---
Harlan Ellison, "The Very Last Day of a Good Woman" [= The Last Day], 1958
Журнал "Солярис", 1/1992
Перевод Б. Александрова (Бориса Александровича Миловидова)
Первая публикация: журнал Rogue, November 1958. [1]
Обложка журнала Rogue, November 1958.