извивается в его руках, скулит и неистово облизывает его лицо. Хотя он вспомнит об этом позже.
Как только Ллойд сошёл с настила и оказался на тропинке, он оглянулся, ожидая увидеть аллигатора, несущегося за ним по Шестимильной тропе с жуткой, совершенно неожиданной скоростью. Ллойд преодолел половину пути до дома, прежде чем у него подкосились ноги, и присел. Он плакал и дрожал всем телом. И продолжал оборачиваться, высматривая аллигатора. Лори неустанно лизала его лицо, но тряслась уже не так сильно. Почувствовав, что снова может идти, остаток пути до дома Ллойд нёс Лори на руках. Дважды его одолевала слабость, и он останавливался передохнуть.
Когда Ллойд плёлся к задней двери своего дома, Эвелин снова выглянула на террасу.
— Знаешь, если ты будешь постоянно таскать собаку, она будет постоянно проситься на руки. Ты не видел Дона? Он должен покончить с этими украшениями.
Она что, не видит кровь, удивился Ллойд, или не хочет замечать?
— Тут случилось происшествие.
— Какое происшествие? Опять кто-то врезался в проклятый мост?
— Иди в дом, — ответил Ллойд.
Не дожидаясь, пока она это сделает, он зашёл в свой дом. Затем принёс миску воды Лори, которая принялась жадно лакать. В это время Ллойд набрал 911.
9
Должно быть, полицейские отправились в дом Питчеров сразу после того, как забрали тело Дона, потому что Ллойд услышал крики Эвелин. Вероятно, они продолжались недолго, но Ллойду показалось иначе. Он подумал, не стоит ли пойти к ней, может быть, попытаться утешить, но чувствовал, что не сможет. Он ощущал себя смертельно уставшим, даже сильнее, чем после футбольной тренировки в старших классах жарким августовским днём. Всё, чего он хотел, — это сидеть в своём мягком кресле с Лори на коленях. Она уснула, уткнувшись носом в хвост.
К Ллойду пришли полицейские и допросили его. Сказали, что ему невероятно повезло.
— А ещё вы чертовски быстро сориентировались, — сказал один из копов, — воспользовавшись тростью мистера Питчера.
— Он бы сцапал меня, не проломись доски под его весом, — ответил Ллойд. Вероятно, сцапал бы и Лори. Потому что она не убежала домой. Она осталась ждать его.
Той ночью Ллойд взял её с собой в постель. Лори спала на стороне Мэриан. Сам Ллойд спал мало. Каждый раз, начиная засыпать, он вспоминал аллигатора, так по-хозяйски распластавшегося на теле Дона. Его безликие глаза и будто бы ухмыляющуюся пасть. Неожиданную скорость, с которой аллигатор бросился на Ллойда. И каждый раз после этого Ллойд гладил собаку, спящую рядом с ним.
На следующий день из Бока приехала Бет. Она отругала Ллойда, но лишь после того, как обняла и расцеловала его, заставив вспомнить, как отчаянно Лори облизывала его лицо, когда он выбрался из пальмовых зарослей.
— Я люблю тебя, старый ты чёрт, — сказала Бет. — Слава Богу, ты живой.
Затем она подняла Лори и заключила её в объятия. Лори терпеливо выдержала это, но как только Бет опустила её, мигом отправилась за своим резиновым кроликом и отнесла его в уголок, где тот несколько раз пискнул. Интересно, представляла ли она, как раздирает аллигатора на куски, подумал Ллойд, и сказал себе: да ты сбрендил. Собаки так не делают. Этого не было в статье «Итак, у вас в доме появился щенок!». До этого доходишь только собственным умом.
10
— Мы поймали аллигатора, — сказал Гибсон. — Вам повезло, что вы остались живы, мистер Сандерленд. Он был чертовски большим.
— Я знаю, — ответил Ллойд. — Его усыпили?
— Нет, и разгорелись некоторые споры, нужно ли вообще так делать. Напав на мистера Питчера, он защищал кладку с яйцами.
— Гнездо?
— Точно.
Ллойд позвал Лори. Она тут же пришла. Он взял её на руки и принялся гладить.
— Как долго эта тварь там находилась? Мы с собакой ходили по этим проклятым мосткам до «Фиш Хауса» почти каждый день.
— Стандартный инкубационный период — шестьдесят пять дней.
— И всё это время она была там?
Гибсон кивнул.
— В основном. Сидела в гуще травы и кустов.
— Наблюдая за нами.
— За вами и всеми остальными, кто проходил мимо. Должно быть, мистер Питчер ненароком сделал что-то такое, что побудило её… в общем… — Гибсон пожал плечами. — Нельзя назвать это материнским инстинктом, но в них заложена охрана гнезда.
— Наверное, он махнул тростью в сторону аллигатора, — сказал Ллойд. — Он постоянно размахивал своей тростью. Может быть, даже случайно стукнул её. Или гнездо.
Гибсон допил свой чай со льдом и встал.
— Я просто подумал, что вам будет интересно узнать.
— Спасибо.
— Не за что. Симпатичная у вас собачка. Помесь бордер-колли и?..
— Муди.
— Ага, теперь вижу. И в тот день она была с вами.
— Да, бежала впереди. Она первой увидела аллигатора.
— Тоже повезло, что осталась жива.
— Да. — Ллойд погладил Лори. Она подняла на него свои янтарные глаза. Ллойд, как всегда, задался вопросом, что же такого она опять увидела в смотрящем на неё лице. Загадка — как и звёзды, которые он наблюдал, выводя Лори по вечерам на прогулку.
Гибсон поблагодарил Ллойда за чай со льдом и ушёл. Ллойд ещё какое-то время сидел, поглаживая дымчато-серую шёрстку своей собаки. Затем опустил её на пол, чтобы она позанималась своими делами, а он — своими. Такова теперь была жизнь Ллойда, и ему ничего не оставалось как продолжать жить.
Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.
Ирландский футбольный клуб.
Сраные чурки (фр.)
Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.
Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».
Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.
Конфеты в виде маленьких черных человечков.
Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.
Труды, творчество