— Некоторые люди не могут, а порой и не хотят видеть разницы.
Их обогнал фургон: из открытых окон громыхала музыка.
— Признание, — продолжил после паузы Малдер. — Власть равняется уважению, равняется признанию.
— Равняется страху, — тихо добавила Скалли.
Малдер согласился. Согласился он и с тем, что убийство и его мотивы крайне редко бывают такими простыми, как это кажется на первый взгляд. Они могли обсуждать эту тему всю дорогу до Вашингтона и вряд ли сумели бы найти исчерпывающий ответ.
Точный ответ мог дать только сам Ник Ланая.
— Как по-твоему, Скалли, что случится, — спросил Малдер, когда они уже подъезжали к аэропорту, — если тому, кто займет место Ве-ладора, придет в голову подобная идея? Ведь Ланая не знал, что именно происходит в киве. О чем-то он догадался, о чем-то узнал от ничего не подозревавшего старика, ну а все остальное сообразил сам. Что, если один из шести решит использовать свою власть не во благо?
Скалли молчала.
Малдер и сам не знал ответа на этот вопрос.
Он знал одно: Ник никогда бы не остановился. Он бы и дальше убивал тех, кто ему не нравится, кого он невзлюбил безо всякой видимой причины. И все сходило бы ему с рук — ну кто поверит, что Кровавый Ветер существует?
Малдер смотрел на город, спешащие куда-то машины, медленно заходящий на посадку лайнер…
Старцы, конечно, мудры, но ведь они не боги и могут ошибаться.
«Вы только представьте себе, — думал он, — какая власть у них в руках. Представьте, какая это страшная сила!»
Арройо (исп.) — высохшее русло реки, дно оврага. — Здесь и далее примеч. пер.
Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — с 1917 года агент, а с 1924-го директор ФБР
Богарт Хамфри (1899 — 1957) — американский актер, расцвет творчества которого относится к 40 — 50-м гг.; в 1952-м за роль в фильме «Африканская королева» получил «Оскара"
Пуэбло (исп.) — деревня или поселение индейцев
Розвелл — город в штате Нью-Мексико, где в 70 — 80-е годы были зафиксированы случаи массового истребления скота неизвестным способом, якобы при вмешательстве НЛО и с использованием внеземных технологий
Рэд Гарсон — дословно «рыжий мальчик"
Коронадо (исп.) — дословно «коронованный"
детка, малышка (исп.)
Кива — ритуальное помещение у индейцев
Ms (англ.) — миз, госпожа. Введенное феминистками обращение к женщине независимо от ее семейного положения