My-library.info
Все категории

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна". Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
610
Читать онлайн
Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" краткое содержание

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" читать онлайн бесплатно

Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

“For what?”

The pallid face wavered in front of me again. “Her head. Whoever killed her took her head with him.”

New Sharon isn't a big school now (Нью-Шэрон /и/ сейчас не большой колледж;school — школа; институт; колледж), and was even smaller then (а тогда был даже/еще меньше) — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college” (/это/ такое заведение, которое люди = специалисты по связям с общественностью дружественно называют “общинный колледж”; chummy — дружелюбный, дружественный; chum — близкийдруг, приятель; to refer /to/ — направлять; отсылать; обращаться; относить, приписывать). And it really was like a small community (и он действительно был похож на небольшую общину; community — группа лиц, объединенных какими-либо признаками; объединение, сообщество, община), at least in those days (по крайней мере в те дни); between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends (между вами и вашими друзьями, вы = вы сами и ваши друзья наверняка имели хотя бы шапочное знакомство со всеми остальными и их друзьями; to nod — кивнуть головой; nodding acquaintance — поверхностное знакомство /при котором только здороваются/). Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to (Гейл Керман /как раз и/ относилась к той категории девушек, которым просто киваешь /при встрече/), thinking vaguely that you had seen her around (смутно думая = предполагая, что где-то ее /уже/ видел; around — вокруг; неподалеку; поблизости в неопределенном месте).


chummy ['CAmI], acquaintance [q'kweInt(q)n(t)s], vaguely [veIglI]


New Sharon isn't a big school now, and was even smaller then — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college”. And it really was like a small community, at least in those days; between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends. Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to, thinking vaguely that you had seen her around.


We all knew Ann Bray (Эн Брей знали мы все). She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before (годом раньше она заняла второе место в конкурсе “Мисc Новая Англия”; runner-up — участник состязания или команда, занявшие второе место или близкие к победе; pageant — пышное зрелище, действо), her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over” (здорово вращая горящим жезлом в конкурсе талантов: «c ее денонстрацией таланта, состоящего из верчения горящим жезлом» под мелодию «Эй, посмотри на меня»; to flame — гореть ярким пламенем, пылать; to look over — внимательно осматривать; просматривать; обводить взглядом). She was brainy, too (она была еще и умной/ мозговитой; brain — мозг; интеллект, разум); until the time of her death (до ее смерти) she had been editor of the school newspaper (она была редактором газеты колледжа) (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters) (еженедельная газетенка с множеством политических карикатур и помпезных/напыщенных писем; rag — лоскут, тряпка; газетенка), a member of the student dramatics society (членом студенческого драматического/театрального общества; dramatics — театральное искусство; сценическое мастерство), and president of the National Service Sorority (и президентом Национальной женской ассоциации/общества; service — служба, занятие; помощь; общественно полезная деятельность; sorority — женский клуб, женское общество, женское объединение /в колледже, университете), New Sharon Branch (нью-шэронского отделения; branch — ветка /дерева/; филиал, отделение). In the hot, fierce bubblings of my freshman youth (в жарком/горячем, неистовом кипении моей юности, на первом курсе; fierce — свирепый, лютый; сильный /о буре, жаре/; горячий; неистовый; to bubble — пузыриться; кипеть; быть переполненным, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырь; freshman — /амер./ студент первого курса) I had submitted a column idea to the paper (я подал в газету идею о /своей/ газетной колонке/рубрике;to submit — подчинять/ся/, покорять/ся/; представлять что-либо кому-либо на рассмотрение и принятие решения) and asked for a date (а также пригласил /ее/ на свидание; to ask for — просить о чем-либо; date — дата, число; свидание) — turned down on both counts (/мне/ было отказано по обоим пунктам = оба предложения были отвергнуты; to turn down — переворачивать; отворачивать; отвергать /предложение/; отказывать /кому-либо/; count — вычисление, подсчет; счет; пункт, позиция).


pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]


We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date — turned down on both counts.


And now she was dead (а теперь она мертва)… worse than dead (хуже, чем мертва).

I walked to my afternoon classes like everyone else (я шел на свои послеобеденные занятия как и все), nodding to people I knew (кивая людям, /которых/ знал) and saying hi with a little more force than usual (и говоря “привет” = здороваясь с немного большей подчеркнутостью, чем обычно; force — сила; настойчивость, усердие), as if that would make up for the close way I studied their faces (как будто это могло послужить прикрытием моему внимательному разглядыванию их лиц: «как если бы это компенсировало то, как внимательно я изучал/рассматривал их лица»; to make up for smth. — компенсироватьчто-либо; искупать/вину/, исправлятьошибки; close — близкий; внимательный; тщательный; way — путь, дорога; способ, метод). Which was the same way they were studying mine (точно так же, как они изучали мое: «что было тем же самым способом, которым они изучали мое /лицо/»). There was someone dark among us (среди нас был = ходил кто-то/некто темный; dark — темный; /почти/ черный; дурной; порочный; нечистый), as dark as the paths (такой же темный, как дорожки) which twisted across the mall (что вились /лентой/ через парк; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья) or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium (или петлялимеж столетних/вековых дубов во дворике за спортивным залом; to wind — виться, извиваться, изгибаться, обвивать; quad — /сокр. от quadrangle/ четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). As dark as the hulking Civil War cannons (такой же темный/черный, как и массивные пушки времен Гражданской войны; hulking — гигантский, громадный, массивный; to hulk — выглядеть огромным, массивным) seen through a drifting membrane of fog (проглядывающие: «видимые» сквозь медленно плывущую пелену тумана; membrane — оболочка; перепонка; мембрана; пленка). We looked into each other's faces (мы всматривались/вглядывались в лица друг друга; each other — друг друга) and tried to read the darkness behind one of them (и пытались разглядеть темноту/мрак за одним из них; to read — читать; разгадывать).

This time the police arrested no one (на это раз полиция никого не арестовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (“голубые/синие жуки” (полицейские машины) непрерывно патрулировали кампус в туманные весенние ночи 18, 19 и 20 /марта/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (и прожекторы с беспорядочным рвением впивались в темные углы и закоулки: «щели»; spotlight — осветительный прожектор; подвижная фара, фара-искатель /для освещения небольшого участка/; to stab — вонзать; ранить; впиваться; stab — удар /ножом, кинжалом/; nook — угол /внутренний/; укромный уголок; глухое, удаленное место; erratic — изменчивый, непостоянный; непредсказуемый; беспорядочный). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация ввела принудительный/обязательный комендантский час, /запретив выходить на улицу/ после девяти вечера; to impose — налагать /ограничения, штраф/). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (безрассудно храбрую парочку, которую обнаружили обнимающейся в ухоженном кустарнике к северу от Тейт Аламни Билдинг; to landscape — благоустраивать /озеленять, приводить в порядок кусты и деревья и т. п./; landscape — ландшафт; пейзаж) were taken to the New Sharon police station (забрали/отвезли в полицейский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (и безжалостно допрашивали на протяжении трех часов; to grill — жарить на рашпере; жечь, палить; допрашивать с пристрастием; grill — гриль, рашпер; mercy — милосердие; жалость).


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна", автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.