Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ХРИСТОС НАД ЧЕРЕПОМ
Перевод публикуется впервые.
БЕЛАЯ ЛАНЬ
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ВЕРЬТЕ В БОГА
Перевод публикуется впервые.
ОБЕЩАНИЕ
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ГОРА ПРИЗРАКОВ
Перевод публикуется впервые.
MISERERE
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ЛУННЫЙ ЛУЧ
Перевод публикуется впервые.
Эмилия ПАРДО БАСАН
(1852–1921)Писательница, общественный деятель. Родом из Галисии (северо-запад Испании). Еще при жизни Эмилии Пардо Басан многие из ее произведений были переведены на русский язык. В 1887 году она опубликовала книгу «Революция и роман в России», открывшую для испанского читателя творчество великих русских романистов — И. Тургенева, Ф. Достоевского и Л. Толстого.
Все публикуемые новеллы Эмилии Пардо Басан печатаются по изданию: Пардо Басан Э. Родовая усадьба Ульоа. Л., 1985.
Рамон дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН (1869–1936)
Прозаик, драматург, поэт, эссеист. Представитель «Поколения 1898 года». Родом из Галисии. Валье-Инклан — один из наиболее ярких и своеобразных писателей Испании XX века. Его избранные произведения на русском языке издавались неоднократно.
Все публикуемые в данной книге рассказы Валье-Инклана входят в его сборник «Тенистый сад» (1903) и печатаются по изданию: Валье-Инклан Р. дель. Избранное. Л., 1978.
Антонио МАЧАДО
(1875–1939)Поэт, прозаик, драматург (пьесы писал вместе со старшим братом — Мануэлем Мачадо; 1874–1947). Представитель «Поколения 1898 года». Автор поэтических сборников «Одиночества, галереи и другие стихотворения» (1907), «Поля Кастилии» (1912), «Новые песни» (1924), «Война» (1937). В 1936 году опубликовал прозаическую книгу «Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора» — одно из наиболее оригинальных произведений испанской литературы XX века. На русском языке книги Антонио Мачадо выходили неоднократно.
ДОН НИКТО В СТОЛИЧНОМ ГРАДЕ
Перевод публикуется впервые.
Своеобразным комментарием к этому произведению могут служить слова самого Антонио Мачадо — из книги «Хуан де Майрена»: «Никогда, ничто, никто. Три ужасных слова, особенно последнее. (Никто — персонификация ничто.) Дон Никто! Дон Хосе Мариа Никто! Ваше сиятельство дон Никто!»
В. Андреев
Кортасар X. Чудесные занятия. СПб., 2001. С. 11.
Мачадо А. Полное собрание стихотворений (1936). СПб., 2007. С. 445.
Реконкиста — отвоевание испанцами своих исконных земель у мавров в VIII–XV вв.
Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985. С. 15.
Первые переводы стихотворений Беккера появились в нашей стране позже, в самом начале XX в. Среди его переводчиков той поры — Мария Ватсон, Петр Вейнберг, Владимир Мазуркевич.
Первый золотой век испанской литературы — это эпоха Ренессанса и барокко (XVI и первая половина XVII вв.).
Галисийские сказы легли также в основу большинства стихотворений Р. дель Валье-Инклана из сборника «Благоухание легенды» (1907). Стихи этого сборника написаны по-испански, но их концовки — по-галисийски.
Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 137–138.
Тертерян И. А. Испытание историей. С. 150.
Fiat lux! (Да будет свет!) — Быт. 1:3.
…мрачную поэму. — Речь идет о «Божественной комедии».
Дон Хуан — Дон Жуан.
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, один из наиболее значительных художников эпохи барокко.
Толедо. — В городе Толедо Беккер бывал неоднократно. В 1868 году он вместе с братом Валериано, известным в Испании художником, несколько месяцев прожил в Толедо. Ныне улица, на которой они жили, носит имя братьев Беккер.
Севилья — в этом городе Густаво Адольфо Беккер родился (17 февраля 1836 года).
Мотет — жанр многоголосной вокальной музыки; хоровое произведение на религиозные мотивы.
Индия — так в Испании традиционно называют Америку.
Филипп — здесь: Филипп II (1527–1598), король Испании с 1556 года. В правление Филиппа II в морском сражении при Лепанто испанцы разгромили турок (в этом сражении Сервантес был ранен в левую руку, навеки оставшуюся парализованной, как он говорил, «к вящей славе правой руки»).
«Кавалеры двадцати четырех» — так называли членов городского совета в городах Андалусии. Как указывает наименование, их было двадцать четыре.
…господа из «зеленого креста»… — Имеются в виду служители инквизиции. Зеленый крест был изображен на гербе инквизиции.
Атриум — помещение при входе в храм.
Вильянсико — испанская рождественская песня.
Гарда — круглый металлический щиток на рукоятке шпаги, предохраняющий кисть руки.
Альгвасил — полицейский; судебный исполнитель.
Олень. — Со времен поэзии трубадуров олень в испанской классической литературе — символ страстной любви.
Сория — провинция (и главный город этой провинции) в северо-восточной части Кастилии. Беккер бывал в Сории неоднократно.