Он бродил по улицам, аллеям парка, тропинкам и набережной весь день. Вечером в полном угнетении и внутренней пустоте он вернулся на съемную квартиру. У него пропал сон, он потерял реальность и перестал реагировать на телефонные звонки. Мир для него рухнул, разбился вдребезги, словно старый корабль о берег неблагосклонной судьбы. Он поник, подолгу стоял у шкафа и молча, созерцал точку на стене. Затем он подходил к стене или письменному столу и опущенным, пустым, безрадостным взглядом смотрел на стол. Иногда он открывал рот, словно рыба, пытаясь вдохнуть жизненно важный кислород, или безмолвно пытаться сказать судьбе о несправедливом повороте. Иногда появлялись слезы, которые туту же скатывались, подобно переспелым осенним яблокам, разбиваясь на лету. Так прошло несколько суток. Он потерял аппетит, сон, перестал следить за собой.
Вечером раздался звонок. Не зная, почему, но его рука потянулась к трубке. Это был Диксон. Он сказал ему, что завтра в шесть на вилле нового хозяина компании состоится вечеринка и ему обязательно нужно там быть.
— Там будет Беркли, — сказал Диксон. — Он хотел тебя видеть…
— Скажи ему, чтобы он пошел к черту! — грубо оборвал Роберт.
— Моринс, послушай, это важно. Ведь, твой отпуск заканчивается, и если ты не появишься… К тому же надо тебя представить новому главе компании.
Роберту вдруг стало тоскливо и одиноко, и он решил поскорей прервать не желаемый разговор. Он попросту никого не хотел видеть.
— Ладно, Диксон. Я постараюсь. — сказал Роберт, что бы поскорей закончить неприятный ему разговор.
— Моринс, обязательно. Я буду ждать тебя у входа в шесть.
Диксон сообщил адрес, где предстояла быть вечеринка, попрощался и повесил трубку.
На следующий день Роберт Моринс все же нашел в себе силы и решил выйти из дома, чтобы неугасающее угнетение и скорбная печаль о любимой девушке скорей прошла, развеялась, как предутренний туман. Он решил немного пройтись, в надежде, что боль в его душе уступит хоть на время безмолвию и унынию, хотя бы на миг, осушая его внутренние переживания. Роберт привел себя в порядок, побрился, надел свой рабочий костюм и вышел. Гуляя улицами Нью-Йорка, он и впрямь позабыл о неприятностях. Его сердце наполнилось какой-то пустотой, а затем уступило безразличию, когда он зашел в местный паб и выпил несколько кружек пива, добавив к ним две рюмки крепкого ликера. Его сознание немного затуманилось, а рассудок слегка помутился, отодвинув боль куда-то вглубь сердца. В таком состоянии он еще никогда не был, но именно оно помогло ему расслабиться и избавиться от гнетущей тоски и печали.
Он шел по улице и немного покачивался, словно молодой ствол дерева от легкого дуновения ветерка. Неожиданно он увидел перед собой знакомого человека. Им был Диксон.
— Боже, где ты ходишь, — резко заговорил Диксон. — Уже все приехали. Я несколько раз выходил, что бы встретить тебя. — Он посмотрел на часы и добавил, — Уже почти семь тридцать. Идем скорей. Я представлю тебя главе правления и другим новым хозяевам компании.
Роберт хотел было возражать, но ощутив твердое плечо товарища, смягчился и повиновался ему.
Они прошли небольшой сад аллеей и вошли через роскошные расписные двери в большой и просторный зал, где собралось много людей. В основном все присутствующие были сотрудниками компании. Моринс и Диксон подошли к небольшому столу, на котором стояли заполненные наполовину бокалы с шампанским, виски и ликером. Увидев напитки, Роберт тут же выпил несколько бокалов почти одним глотком. Видя, как Роберт осушил бокалы, Диксон не на шутку удивился.
— Ты, что? Это немного будет для начала?
— Просто пить хочется. Я горло смочил слегка, — оправдывался Роберт. А у самого внутри была полная пустота. Он был чужим, на этом банкете чужой радости.
После еще нескольких бокалов Диксон решил остановить Роберта, и почувствовав, что тот значительно опьянел, решил вывести его в сад, дабы тот не испортил банкет. Но Роберт отказался.
— Мне и здесь хорошо, приятель.
В этот момент мимо них чопорно проходил Том Беркли, он шел так важно, что, казалось, он никого не замечал.
Роберт уже двумя руками держался за Диксона, чтобы не упасть. А тот его под руку понемногу подталкивал к выходу.
— Где эта грязная свинья?! — произнес пьяным вызывающим голосом Роберт.
Беркли, хоть и шел, высоко подняв нос с важностью высокой персоны, но все же успел заметить и не упустить мимо слова Роберта. Он посчитал остановиться, завидев своего недруга.
— А, вот вы где, — произнес он с высокомерием, словно обращался к лакею или официанту. — Я кое-что поменял в вашем расписании. Нам не хватает людей в филиалах, так что завтра зайдете к моему помощнику и узнаете о новом назначении. Он вновь поднял важно нос и, словно не собираясь выслушивать возражения, направился дальше. Как вдруг, позади него раздался опьяненный голос.
— Я не собираюсь работать в филиале, — проговорил по слогам Роберт. — И ты мне не указ.
Диксон со всех сил потянул охмелевшего и обезумевшего Роберта назад.
— Нет, нет, пусть говорит, — произнес Беркли. — Пусть скажет…
— Пошел ты к черту, руководитель, — не унимался Роберт, — все, что ты можешь, это продвигаться за счет родственников! Твои программы бездарны.
— Да ты пьян, — сказал Беркли. — Ты даже пить не умеешь.
— Ты ноль… — простонал Роберт.
— Не надо, не останавливай его, — сказал Беркли Диксону. Потом он подошел к Роберту и шепнул ему на ухо.
— Зато я могу управлять такими простаками, как ты.
Роберт отошел назад, словно коснулся чего-то мерского и отвратительного. Он поморщил носом, скривил губы и произнес.
— Я не стану работать под твоим бездарным управлением.
— Будешь, куда ты денешься, — произнес Беркли.
— Я увольняюсь.
— Тебе не найти лучшей компании, наши конкуренты… — сказал Беркли, но не успел договорить, так как его оппонент развернулся и направился пошатываясь к выходу.
— Стоять! Я не закончил с тобой! — яростно завопил Беркли желая показать, кто хозяин положения.
Это рассердило Роберта, он весь вскипел от ярости, но все же не обернулся. Тогда Диксон обратился к охране, дежурившей у выхода.
— Выбросьте этого безработного оборванца и пьяницу.
Роберт не вытерпел этого и набросился на Диксона с кулаками, повалив его на пол. Диксон не ожидал этого и начал верещать, словно свинья на бойне. Несколько пар крепких рук подхватили и вынесли его из зала.
На улице пошел легкий дождь, который немного охладил Роберта, и ему даже показалось, что он слегка протрезвел. Диксону пришлось отвести, неспособного самостоятельно ходить товарища, домой.