Уильям Моррис (1834–1896) прославился в том числе достижениями в области текстильной промышленности и смежных ремесел: на протяжении жизни он разработал около 600 узоров для обоев, ткани и вышивок.
Эндрю Лэнг (1844–1912) – шотландский литератор, наиболее известный как собиратель и исследователь фольклора; Джордж Макдональд (1824–1905) – шотландский поэт и писатель, один из предтеч современного фэнтези.
Искаженная цитата из Библии (1 Коринфянам 3:19); правильная формулировка – «…есть безумие пред Богом».
Собрание североамериканских индейцев, чья цель в нынешние времена – почтить культуру предков с помощью национальных костюмов, танца, песен и бесед об индейском наследии.
Имеются в виду крытые повозки, обычно запряженные волами; основное средство передвижения американских переселенцев на Дикий Запад и в некотором роде символ доиндустриальной Северной Америки.
Минеральное масло, получаемое при перегонке бурого угля. В середине XIX века этот продукт был широко известен в США под торговым названием «керосин» как недорогой ресурс для наружного освещения (в домах применялась ворвань); позже он утратил экономическую важность ввиду сравнительной сложности производства, а название (по решению суда в связи с патентным спором) перешло к горючей смеси жидких углеводородов, которую мы до сих пор называем керосином.
Безалкогольный или слабоалкогольный газированный напиток из коры дерева сассафрас.
Парные, обычно металлические накладки на рукояти складного ножа, закрепленные в том месте, где она примыкает к клинку. В случае ножей нескладного типа такие детали называются больстерами (англ. bolsters); на практике возможно смешение терминологии.
Речь идет о слове wabe из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот», которому в переводе Д. Г. Орловской соответствует «нава» – трава под солнечными часами, которая простирается немного направо, немного налево и немного назад.
Хай-Бразил (также Бразил, О’Бразил) – остров блаженных в ирландской мифологии; Острова Солнца – утопическая страна из сочинения древнегреческого писателя Ямбула, предположительно оказавшего влияние на Кампанеллу и Мора. Под «континентальными островами», вероятно, подразумеваются мифические затонувшие земли, вроде Атлантиды, Лемурии, Гипербореи и Пацифиды.
Древний океан, существовавший в эпоху мезозоя между Гондваной и Лавразией.
В тексте IX в. «Плавание святого Брендана» описано его путешествие к гипотетической земле в Атлантическом океане, которая именуется Островом Блаженных, но (согласно некоторым теориям) может быть современной Америкой, обнаруженной задолго до Колумба.
Непереводимая игра слов: индейское приветствие «хау» звучит так же, как и заданный по-английски вопрос «как?».
Растение «ведьмин орех» (гамамелис) в народной медицине используется как антибактериальное средство.
Настоящее имя Уильям Фредерик Коди (1846–1917); американский антрепренер и шоумен, получивший известность благодаря организации популярных шоу «Дикий Запад», включающих сцены из жизни индейцев и ковбоев.
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Небольшая башенка на вершине куполообразной крыши.
Букв. «греческий зеленый» (фр.); вердигри, характерный серовато-зеленый цвет патины.
Речь идет о главном герое рассказа «Подменыш» (The Changeling, 1968), действие которого также происходит в городе Кассионсвилл.
Цилинь – существо-химера из китайской мифологии, которое нередко отождествляют с европейским единорогом, несмотря на значительную разницу в облике и символической роли.
Использование китайских мотивов в европейской живописи и декоративно-прикладном искусстве, необычайно популярное в XVIII веке.
Поль Баньян – дровосек-великан, персонаж американского и канадского фольклора; Бэйб Синий Бык – традиционный спутник Поля Баньяна; например, по легенде, они вместе создали Большой каньон.
Пещера в Испании с настенными рисунками, которые входят в число важнейших памятников первобытного искусства.
Алеш Хрдличка (1869–1943) – чешский антрополог, автор гипотезы о заселении Северной Америки через Берингов пролив.
Отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»:
Ведь мать его была моею жрицей!
С ней в пряном воздухе ночей индийских
На золотых нептуновых песках
Сидели часто мы, суда считая.
Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались…
Она шутя им мило подражала
(В то время тяжела она была
Моим любимцем) и плыла, как будто
С какой-нибудь безделкой возвращаясь
Ко мне, как бы из плаванья с товаром…
(пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Имя принцессы в переводе с греческого означает «олива», «оливковая ветвь».
Willow pattern (букв. «узор с ивой»), узор «уиллоу» – широко распространенный дизайн английского фарфора конца XVIII века, вдохновленный китайской бело-голубой керамикой и включающий ряд обязательных элементов, в том числе изображение ивы над рекой.
Юань Шикай (1859–1916) – китайский военный лидер и политический деятель; «Срединная империя» (также «Срединное государство») – устоявшийся неточный перевод самоназвания Китая (букв. «Центральное государство» – т. е. расположенное в центре всего обитаемого мира), а также термин, используемый для обозначения Китая разных исторических эпох в современной западной историографии; Эра милитаристов – период в истории Китая (1916–1928), во время которого страна была поделена между военными правителями.
Речь идет о пластинке с комической оперой «Микадо, или Город Титипу» композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. На русский язык либретто оперы перевел Георгий Бен, однако в изданном варианте перевода короткое вступление – хор тех самых «японских господ» – почему-то отсутствует.
Мажоретка – участница военного парада, помощница тамбурмажора (главного барабанщика).
Отсылка к пьесе Шекспира «Отелло»:
Брабанцио
А ты кто, сквернослов?
Яго
Я человек, пришедший вам сказать,
что ваша дочь и Мавр сейчас изображают двуспинного зверя.
(Пер. М. Лозинского)
Возможно, завуалированная отсылка к пьесе Шекспира «Юлий Цезарь»:
Цезарь
Трус много раз до смерти умирает;
Храбрец