Голд была из тех увлеченных эстрадной музыкой девочек-подростков, кого в США называли непереводимым термином bobbysoxer (от bobby socks – популярная среди этой категории разновидность коротких носков).
Картофельная гниль, или фитофтороз (фитофтора) – заболевание растений, спровоцировавшее в середине XIX в. так называемый Ирландский картофельный голод, вследствие которого погибло около миллиона ирландцев, а еще два миллиона (или больше, по разным подсчетам) эмигрировали, в основном в США.
Долина реки Арустук – крупнейший в США центр по выращиванию картофеля.
Непереводимая игра слов: liquid можно перевести с английского и как «ликвидный», и как «текучий».
Провенанс – история владения ценным предметом, художественным произведением, антикварной вещью и т. д. На соответствующих рынках провенанс используется для удостоверения подлинности предмета сделки.
Макадам – разновидность дорожного покрытия из промышленных отходов (например, щебня), смешанных с каким-либо связующим веществом и тщательно уплотненных. Термин происходит от фамилии изобретателя – инженера Джона Мак-Адама.
Есть две «сиротки Энни»: из поэмы «Little Orphan Annie» Джеймса Уиткомба Райли (1849–1916) и из комикса «Arf! The Life and Hard Times of Little Orphan Annie», где у героини есть пес по кличке Сэнди. Олден и Лоис лучше знакомы с комиксом, но Голд цитирует первоисточник.
«Чудеса науки» Морристера – вымышленная книга, упомянутая в рассказе «Человек и змея» А. Бирса и «Праздник» Г. Ф. Лавкрафта.
Cultes des Goules графа д’Эрлетта – «Культы упырей» (в других переводах – «Культы гулей», «Культы трупоедов»); еще одна вымышленная книга из произведений Г. Ф. Лавкрафта, придуманная Робертом Блохом.
Подразумевается придуманный Г. Ф. Лавкрафтом Мискатоникский университет, чья библиотека славится своим собранием оккультной литературы.
Гигант из Кардиффа – трехметровая каменная скульптура, которую «случайно» обнаружили во время рытья колодца в 1869 году и долгое время экспонировали как сенсационное доказательство существования расы великанов.
Г. Ф. Лавкрафт родился в городе Провиденс, штат Род-Айленд; книга – разумеется, знаменитый «Некрономикон».
Действительно, Колумбийского университета нет в списке владельцев пяти сохранившихся копий (см. эссе Г. Ф. Лавкрафта «История Некрономикона»).
Сэмюель Джонсон (1709–1784), английский писатель, поэт, литературный критик, издатель и лексикограф. «Доктором Джонсоном» его стали называть после получения докторской степени в Оксфорде.
Кап – патологический нарост на стволе дерева. Из-за деформации древесных волокон кап в разрезе образует уникальные узоры, вследствие чего очень высоко ценится всеми мастерами, которые работают с деревом, включая мебельщиков.
Ранняя версия стриптиз-шоу, очень популярная во времена странствующих карнавалов.
2 метра 28 сантиметров.
Кэрол Ломбард (1908–1942) – голливудская актриса, прославившаяся ролями в эксцентрических комедиях.
То есть –12°С.
Соответственно –1,6 °С и 0°С.
Следует отметить, что для сидов, или ши, существовало множество имен-эвфемизмов, среди которых не последнюю роль играло именование «покойный народ» (англ. people of the peace), связанное с тем, что, по преданию, эти существа обитали в курганах, т. е. местах упокоения. В литературе на русском языке встречаются варианты «тихий народ» и «мирный народ».