Тони. Да что может быть важнее этого, мисс? Я и за гинею не откажусь узнать, что там было далее. Нет, матушка, разберитесь-ка вы! Ничего важного! (Дает письмо миссис Хардкасл.)
Миссис Хардкасл. Что сие означает? (Читает.) «Дорогой сквайр, я ожидаю сейчас мисс Нэвилл в конце сада, с наемной каретой и парой лошадей, но я нахожу. что они еще недостаточно отдохнули для подобного путешествия. Я полагаю, вы выручите нас свежими лошадьми, как обещали. Надо спешить, иначе старая фурия…» — Что, старая фурия? — «…ваша матушка заподозрит нас. Ваш Хэстингс». Ниспошли мне терпение, боже, не то я сойду с ума! Я задыхаюсь от злости!
Мисс Нэвилл. Надеюсь, мэдэм, вы сдержите ваше недовольство на несколько минут и не припишете мне дерзость или коварные намерения, которые исходят от другого лица.
Миссис Хардкасл (приседая очень низко). Прекрасно сказано, мэдэм, вы чудо как вежливы и обходительны, верх любезности и внимания, мэдэм. (Меняя тон.) А ты, ты, долговязый невоспитанный болван, у которого не хватает ума держать язык за зубами, ты тоже заодно с ними против меня? Но я мигом разрушу вашу подлую затею! Что касается вас, мэдэм, — поскольку у вас есть наготове пара свежих лошадей, будет весьма жестоко не воспользоваться ими. А посему будьте добры, вместо того, чтобы бежать со своим вздыхателем, приготовьтесь немедля бежать со мной. У своей старой тетушки Педигри вы будете в надежном месте, за это я ручаюсь. И вы, сэр, можете сесть на свою лошадку и сопровождать нас в пути! Эй, Томас, Роджер, Диггори! — Я вам покажу, что желаю вам больше добра, чем вы сами! (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Теперь я окончательно погибла!
Тони. Да уж, будьте покойны.
Мисс Нэвилл. Чего можно было ожидать, связавшись с таким тупицей!.. И это после всех кивков и знаков, которые я ему подавала!
Тони. Ну знаете, мисс, это все испортила ваша собственная ловкость, а не моя тупость. Вы так славно толковали о ваших «Тряхни мешком» и «Гусиных лужайках» — я никак не мог подумать, что вы притворяетесь.
Входит Хэстингс.
Хэстингс. Сэр, я узнал от своего слуги, что вы показали мое письмо и предали нас. Достойно ли это, молодой человек?
Тони. Теперь другой! Спросите-ка вон ту мисс, кто вас предал? Это ее рук дело, не моих.
Входит Марло.
Марло. Хорошо же тут со мной поступили! Осрамили, заставили натворить глупостей, а теперь еще выказывают презрение, оскорбляют, высмеивают!
Тони. Кажется, скоро весь Бедлам сбежится сюда!
Мисс Нэвилл. И вот джентльмен, сэр, которому мы все столь обязаны!
Марло. Что я могу ему сказать? Мальчишка, глупец, которого спасают лишь невежество и возраст!
Хэстингс. Несчастный, презренный олух! Он только опозорит тех, кто будет пытаться наставлять его на путь истинный!
Мисс Нэвилл. Хотя у него хватает ловкости и хитрости, чтобы посмеяться над всеми нашими затруднениями!
Хэстингс. Неразумный щенок!
Марло. Одни только глупые выдумки и озорство…
Тони. Черт бы меня побрал! Я буду драться с вами обоими, по очереди, — в нагруднике и сетке.
Марло. Гневаться на него — ниже нашего достоинства. Но ваше поведение, мистер Хэстингс, требует объяснений. Вы знали, что я был введен в заблуждение, и все же ничего не сказали мне.
Хэстингс. Время ли сейчас объясняться, когда я столь терзаюсь из-за собственных неудач? Это не по-дружески, мистер Марло.
Марло. Но, сэр…
Мисс Нэвилл. Мистер Марло, мы сначала не разъяснили вам вашей ошибки, а потом уже было поздно открыть вам правду.
Входит слуга.
Слуга. Хозяйка просит, чтобы вы собрались немедля, мэдэм. Лошадей уже запрягают. Ваша шляпа и все ваши вещи в соседней комнате. Мы должны проехать до утра тридцать миль. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Да, да, сейчас иду.
Марло. А хорошо ли вы поступили, сэр, помогая выставлять меня на посмешище, обрекая меня на презрение всех моих знакомых? Я буду ждать объяснений, сэр, не сомневайтесь.
Хэстингс. А хорошо ли поступили вы, сэр, — если уж на то пошло, — передав другому то, что я доверил вам?
Мисс Нэвилл. Мистер Хэстингс! Мистер Марло. Зачем вы усугубляете мое отчаяние беспричинными спорами? Прошу вас, умоляю…
Входит слуга.
Слуга. Вот ваш плащ, мэдэм. — Хозяйка в нетерпении. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Иду! Прошу вас, успокойтесь. Если я оставлю вас в таком состоянии, я умру от страха. Входит слуга.
Слуга. Мэдэм, вот ваш веер, муфта и перчатки. Лошади ждут. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. О мистер Марло, я уверена, что если б вы знали, какая неволя меня ожидает, у какой злой старухи мне придется жить, ваша досада обратилась бы в жалость.
Марло. Мои чувства в таком смятении, что я сам не знаю, что говорю. Простите меня, мэдэм. Джордж, прости меня. Ты знаешь, как я вспыльчив, не надо доводить меня до крайности.
Хэстингс. Мое единственное оправдание — тяжесть моего положения.
Мисс Нэвилл. Дорогой Хэстингс, если вы действительно уважаете меня так, как я предполагаю, в чем я даже не сомневаюсь, ваше постоянство в течение трех лет лишь умножит наше будущее счастье. Если же…
Миссис Хардкасл (за сценой). Мисс Нэвилл! Констэнс, Констэнс, кому я говорю!
Мисс Нэвилл. Иду, иду. Итак, запомните: постоянство; наш пароль — постоянство! (Уходит.)
Хэстингс. Моя любимая! Как я это переживу? Быть так близко к счастью, и к какому счастью!
Марло (к Тони). Вот видите, молодой человек, каковы последствия вашего безрассудства. То, что служит вам развлечением, другим приносит горесть и даже отчаяние.
Тони (задумавшись перед этим, как бы очнулся) Ага, придумал! Вот оно! Вашу руку! Вашу и вашу, несчастные вы злюки! — Эй, давайте сюда мои сапоги. — Встречайте меня через два часа в конце сада, и если вы не убедитесь в том, что Тони Ламкин куда добрее, чем вы полагали, можете забрать у меня мою лучшую лошадь и Бет Баунсер в придачу! Идемте! — Эй, где же мои сапоги?
Все уходят.
Входят Xэстингс и слуга.
Хэстингс. Ты говоришь, что видел, как мисс Нэвилл и старая лэди уехали?
Джереми. Да, ваша милость. Они поехали в карете, а молодой сквайр верхом. Сейчас они уж верно миль за тридцать отсюда.
Хэстингс. Тогда конец всем моим надеждам.
Джереми. Да, сэр. Приехал старый сэр Чарлз. Вот уж полчаса как он потешается со здешним хозяином над ошибкой мистера Марло. Они как раз идут сюда. (Уходит.)
Хэстингс. Тогда мне лучше не попадаться им на глаза. Что ж, пойду на бесплодное свидание в конце сада. Уже, видимо, пора. (Уходит.)
Входят сэр Чарлз и Хардкасл.
Хардкасл. Ха-ха-ха! Этот решительный тон, каким он отдавал свои величественные распоряжения!
Сэр Чарлз. И эта сдержанность, с которой он, вероятно, встречал твою предупредительность!
Хардкасл. И все же он мог бы понять, что я нечто выше обыкновенного трактирщика!
Сэр Чарлз. Разумеется, Дик, но он принял тебя за необыкновенного трактирщика, ха-ха-ха!
Хардкасл. Право, я в слишком хорошем расположении духа, чтобы думать о чем-либо другом, кроме приятного. Да, мой любезный друг, этот союз наших семей передаст по наследству и нашу с тобой дружбу; и хотя состояние моей дочери невелико…
Сэр Чарлз. Зачем ты говоришь со мной о ее состоянии, Дик? Мой сын обеспечен более чем достаточно, и ему нужна лишь хорошая, добродетельная девушка, чтобы разделить с ним его счастье. Если они судя по твоим словам, нравятся друг другу…
Хардкасл. Если, друг мой!.. Повторяю тебе — они нравятся друг другу. Моя дочь по сути уже призналась мне в этом…
Сэр Чарлз. Но ведь девушки способны порою питать ложные надежды…
Хардкасл. Я сам видел, как он весьма пылко схватил ее за руку. Да вот и он; сейчас он положит конец твоим «если», ручаюсь тебе!
Входит Марло.
Марло. Я пришел еще раз принести вам свои извинения, сэр, за то, что так странно вел себя. Не могу без смущения вспомнить о моей дерзости…
Хардкасл. Ничего, мой мальчик, пустяки. Не принимайте это столь уж всерьез. Посмеетесь часок-другой с моей дочкой и все уладится. От этого она не станет хуже относиться к вам.