787
Мы смелы, как карийцы... — неточный перевод греческой поговорки «рисковать карийцами», т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.
788
Пеан — культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.
789
Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: «Вино — соперник лютый, с ним не шутка».
790
...пророк... судил носиться долго по пучинам... — По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.
791
Сына Панфоева... — У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, — Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
792
Славный Европы сын — обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
793
Эней — троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
794
...имя оправдать... — Имя Долон Гектор производит от греческого dolos — «хитрость».
795
Что в царстве? — Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть — обуза для человека.
796
Жену знатней себя... — столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.
797
Пелидовы кони — Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. — один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: «Чего хочу?.. Пелеевых коней» — в оригинале соответствуют две строчки: «Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества».
798
Сам владыка моря — бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса — туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
799
...надену волчью шкуру... — Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.
800
Тидид — Диомед, сын Тидея.
801
Стены воздвигнувший Трои — Аполлон. См. «Троянки», ст. 4 — 7.
802
Спартанец — Менелай; другой Атрид — Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.
803
Пельтасты — в историческое время — зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
804
Неизбежная дева — в оригинале «Адрастея», один из эпитетов богини возмездия Немесиды.
805
Ты, варвар сам... — Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
806
Пангей — гористая местность на восток от устья Стримона.
807
Скифы. — Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях — реалии V — IV вв.
808
Чрез пролив — Геллеспонт.
809
Примечание Анненского: «В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность».
810
Грек ни один... — По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. «Гекуба», ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.
811
Фимбрейский Аполлон — храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.
812
Наслище — неологизм Анненского, по смыслу оригинала — «напасть», «гибель». В оригинале сказано: «Боремся мы с губительным злом».
813
Седьмица скитальцев — созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный — созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
814
...О сыне тоскуя... — Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.
815
Киликийцы, мисийцы, ликийцы — жители стран, соседних с Троей.
816
Александр — другое имя Париса.
817
За правый суд — то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.
818
Локры — обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
819
См. примеч. к ст. 500.
820
Чу... что это? — Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие «О, о!» и фраза: «Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!»
821
...Парис, когда украл жену... — Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.
822
Ойнеев внук — Диомед.
823
Фамирид — фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
824
Орфей — сын другой Музы, Каллиопы.
825
Это имя, как и название трагедии, правильнее было бы передать по-русски «Алкестида», мы придерживаемся здесь формы «Алькеста», чтобы избежать разнобоя с переводом Ин. Анненского, избравшего последнее чтение.