My-library.info
Все категории

Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Фуенте Овехуна
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
175
Читать онлайн
Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна

Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна краткое содержание

Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна - описание и краткое содержание, автор Феликс Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Фуенте Овехуна читать онлайн бесплатно

Фуенте Овехуна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

Лауренсья

Так исцелись, мой друг Фрондосо.

Фрондосо

Я буду исцелен тогда,
Когда, как голуби, с тобою
Мы заворкуем, сблизив клювы,
Когда над нами в церкви божьей…

Лауренсья

Ты лучше дяде моему,
Хуану Рыжему откройся.
Хоть я тебя и не люблю,
Но всякое случиться может.

Фрондосо

Ах, боже мой! Сеньор идет!

Лауренсья

Должно быть, вышел на охоту.
Укройся от него в кусты.

Фрондосо

О, как мне душу ревность гложет!

(Прячется.)

Явление XI

Командор, с самострелом. — Лауренсья, Фрондосо, спрятавшийся.

Командор

Чудесная удача — гнаться
За боязливым олененком
И повстречать такую лань.

Лауренсья

Я отдыхала здесь немного,
Устав белье стирать в ручье.
И, с разрешения сеньора
Я ухожу туда опять.

Командор

Твоя дикарская суровость
Настолько, милая Лауренсья,
Вредит пленительным красотам,
Тебе ниспосланным с небес,
Что превращает их в уродство.
Хотя меня ты избегаешь,
Глуха к тоске моей любовной,
Сегодня в помощь мне пустыня,
Друг одинокий и безмолвный.
Нельзя, чтоб ты одна кичилась
И отворачивалась гордо
От господина своего,
Как будто он вполне ничтожен.
Ведь уступила Себастьяна,
Которая за Педро Толстым,
Хотя она в законном браке,
Или жена Мартина Посо,
Причем со времени их свадьбы
Прошло всего дня два, не больше.

Лауренсья

Они уж были на пути,
Чтобы исполнить вашу волю,
И вы не первый их попутчик.
От них такую благосклонность
Видали многие у нас.
Идите с богом на охоту.
Когда б не этот алый крест,
Я приняла бы вас за чорта,
Что вы так гонитесь за мной.

Командор

Ах, до чего же ты несносна!
Кладу на землю самострел
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .[1]
И буду действовать руками,
Без долгих разговоров.

Лауренсья

 Что вы!
Не смейте! Вы с ума сошли?

Командор

Не отбивайся.

Фрондосо (в сторону)

 Если только
Я завладею самострелом,
Со мною шутки будут плохи!

(Хватает самострел.)

Командор

Довольно, брось!

Лауренсья

 Святое небо,
Приди на помощь мне!

Командор

 Не бойся,
Ведь мы с тобою здесь одни.

Фрондосо

Вельможный командор, извольте
Оставить девушку иль знайте,
Что вашу грудь мой гнев и злоба
Открытой изберут мишенью,
И крест меня не остановит.

Командор

Собака, смерд!

Фрондосо

 Здесь нет собак.
Лауренсья, убегай!

Лауренсья

 Фрондосо,
Будь осторожнее!

Фрондосо

 Беги!

Лауренсья уходит.

Явление XII

Командор, Фрондосо.

Командор

Ведь надо ж быть таким безмозглым,
Чтобы разгуливать без шпаги!
Я отстегнул ее нарочно,
Боясь, что распугаю дичь.

Фрондосо

Сеньор, заметьте: стоит только
Мне тронуть спуск, и вы мертвы!

Командор

Она ушла. Предатель, сволочь,
Брось самострел сейчас же! Слышишь?
Брось самострел, мерзавец!

Фрондосо

 Вот как?
Чтоб вы меня лишили жизни?
Любовь глуха, прошу запомнить,
Она ничьих речей не слышит,
Красуясь на своем престоле.

Командор

И спину должен повернуть
Такой неустрашимый воин
Пред мужиком? Стреляй, подлец,
Стреляй без промаха! Я мог бы
Нарушить рыцарский закон.

Фрондосо

Нет, нет. Мне забывать не должно.
Кто я такой, но так как
Я защищаю поневоле,
То самострел я уношу.

(Уходит.)

Командор

Вот странный случай, и тяжелый!
Но за обиду и помеху
Я буду мстить, и мстить жестоко!
Зачем я не схватился с ним!
Свидетель бог, я опозорен!

Действие второе

ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, рехидор.

Эстебан

Как вам желаю здравья, так же верно,
Что нам нельзя расходовать запас.
Год — не из лучших, начался он скверно,
И надо хлеб беречь про черный час;
Его и так истратили чрезмерно.

Рехидор

Да, да. В хозяйстве нужен глаз да глаз,
Чтоб не было волнений и раздора.

Эстебан

Попросим же об этом командора.
Охота слушать этих дураков,
Астрологов, несведущих в грядущем!
Любой из них поведать нам готов
О тайнах, скрытых в боге всемогущем,
И толковать, как лучший богослов,
О будущем и прошлом, как о сущем.
А расспроси их про текущий день,
Тут самый мудрый будет глуп, как пень.
Или они по книге звезд читают
И держат дома склад дождей и гроз?
Планидами небесными стращают,
А мы их слушаем, повеся нос.
Сажать и сеять людям запрещают:
Нельзя пшеницу, и нельзя овес,
Бобы, капусту, овощ в огороде;
А у самих мозги — капусты вроде.
Предскажут вам, что знатный муж умрет,
И подлинно умрет, но в Трансильвании;
Что винограду будет недород,
Но много пива наварят в Германии;
В Гасконье вишню холодом побьет,
И тигры приумножатся в Гиркании.
А в общем, что посеем, то сберем,
И год закончен будет декабрем.

Явление II

Леонело, Баррильдо. — Те же.

Леонело

Мы, вижу я, приходим напоследок.
Брехальня занята.

Баррильдо

 Ну, как жилось
Вам в Саламанке?

Леонело

 Да и так, и эдак.

Баррильдо

Всех Бартолов ученее, небось.

Леонело

Какое там! Ученый нынче редок.
На факультете учат вкривь и вкось.

Баррильдо

Я убежден, что вы — студент толковый

Леонело

Старался уяснить себе основы.

Баррильдо

Теперь печатают так много книг,
Что стали все премудрыми ужасно.

Леонело

Наоборот, их выбор так велик,
Что мудрость убывает ежечасно.
От множества сумбур в умах возник,
И люди только мучатся напрасно.
На книжный шкаф довольно поглядеть,
Чтоб от одних заглавий ошалеть.
Печатанье полезно, нет сомненья,
И этого никто не опроверг.
Оно спасло великие творенья,
Дабы их свет в столетьях не померк,
И охраняет их от разрушенья.
Его изобретатель — Гутенберг,
Из Майнца родом, немец знаменитый,
Заслуженными лаврами повитый.
Но многие, издав печатный труд,
Теряют славу, жившую изустно.
Другие просто имена крадут,
Чтоб свой товар просунуть безыскусно
А то еще есть самый мелкий люд,
Завидующий низменно и гнусно:
Свои писанья эта мелюзга
Пускает в свет под именем врага.

Баррильдо

Я с вами не согласен, Леонело.

Леонело

Невежды мстят ученым. Мир таков.

Баррильдо

Книгопечатанье — благое дело

Леонело

Немало без него прошло веков,
А наше время знаньем оскудело.
Где новый Августин, где Иероним?

Баррильдо

Нет, вы не в духе. Бросьте. Посидим.

Явление III

Хуан Рыжий, крестьянин. — Те же.

Хуан Рыжий


Феликс Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Феликс Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Фуенте Овехуна отзывы

Отзывы читателей о книге Фуенте Овехуна, автор: Феликс Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.