Тайлер/Дракул. «Слушайте — то воют твари ночи, ласкают слух мой». Можно вопрос?
Гордон. Разумеется. Какой?
Тайлер. Спасибо. Прости. Назрело много вопросов. В роль вжиться надо, сам понимаешь.
Гордон. Я понял, излагай.
Тайлер. Где сам дом?
Гордон. У тебя за спиной. Ну, представь старинное здание. Годится?
Тайлер. То есть, и дверь у меня за спиной?
Гордон. Хочешь, представь, что дверь перед тобой. Так легче?
Тайлер. Может, лучше я буду стоять прямо в дверях, на пороге? Распахну дверь перед Харкером? И первое, что увидит зритель, будет моя рука, когтистая лапа, пусть она медленно высовывается из-за двери…
Мери. Прям мурашки побёгли!
Сара. Вы разве играете в этой сцене?!
Мери пристыженно садится.
Гордон. Ну, попробуй этот финт с рукой на реплике «Добро пожаловать»… чтоб не подтормаживать…
Тайлер. Нет-нет, пантомиму надо сделать ДО текста. Это будет такое вступление, я намечаю психологический рисунок роли.
Гордон. Ну, нам же надо двигать сюжет!
Сара. Гордон! Двери на самом деле нет.
Гордон. Тайлер. Двери на самом деле нет.
Тайлер. Ты же сам сказал, что она у меня за спиной.
Гордон. За спиной у тебя дом.
Тайлер. А входная дверь — разве не часть дома?
Гордон (Саре, беспомощно) Разве не часть?
Сара. Дверь воображаемая.
Гордон. Дверь воображаемая.
Тайлер. То есть, двери не будет?
Гордон. Не будет.
Тайлер. А как прикажешь оправдать реплику «Добро пожаловать в мой дом», если нет двери?
Гордон. Хмм… видишь ли, у нас тут… театр… концепция открытого пространства… незамкнутости…
Тайлер. А чего не предупредил меня в Нью-Йорке? До подписания контракта? Ладно, проехали. Но раз я здесь, изволь объяснить, как говорить «Добро-пожаловать-в-мой- дом-господин-Харкер»? Как говорить без двери?
Сара. Сыграй. Ты же актер. Или переутомился от метаморфоз?
Гордон. Тайлер, прости. Мы экономим. Генри решил, что дверь может быть условной.
Тайлер. Ага. Ясен пень. Я, актер, должен подстраиваться под декорации? Сценограф будет диктовать мне, актеру, который находится один на один со зрителем…
Джек. Ну я еще тут затесался… с глазными каплями…
Тайлер. …как мне играть? Как выворачивать, блин, душу наизнанку перед залом на двести человек?
Гордон. Ну, можно сделать драпировку… обозначить дверь тканью… Генри!
Сара. Тайлер! Двери нет и не будет. Хочешь дверь — сыграй ее.
Тайлер.
Свет меняется. Стажеры меняют декорации: теперь здесь будут репетировать «Здравствуйте, я ваша тётя». Перестановка происходит на фоне следующего разговора.
Сцена 5
Генри, Гордон, Крэг и Сара изучают какой-то юридический документ. В руках у Генри шляпная коробка.
Генри. Неужели это правда?
Крэг. Чистая правда.
Гордон. Да не может такого быть!
Сара. Бред какой-то.
Гордон. То есть, это — реквизит?
Крэг. Так указано в завещании.
Сара. Бред и ужас.
Крэг. Это прислал адвокат. Параграф 7, пункт А. «Мой череп необходимо сохранить и использовать в качестве черепа шута Йорика, если/когда театр „Балаган“ будет ставить спектакль по пьесе „Гамлет“ Уильяма Шекспира». Параграф 7, пункт Б. Вышеуказанное является условием, на котором я оставляю принадлежащий мне по праву собственности театр «Балаган» в наследство ООО «Театр Балаган». Такова последняя воля нашей основательницы, Этель Барнс Стайн. Так что мы обязаны играть «Гамлета» с ее черепом.
Сара. Бред. Ужас. Кошмар.
Генри. По-моему, круто.
Гордон. Неужели нет другого выхода?
Крэг. Есть. Можно отказаться от театра, который оставлен нам в наследство.
Гордон. Видимо, она очень хотела поставить «Гамлета»…
Сара. Или наоборот: хотела, чтобы в ее театре никогда не ставили «Гамлета».
Генри. Не забудь Ричфилду сказать. Он играет могильщика. (передает Крэгу шляпную коробку)
Крэг. Ну как я ему скажу? Он и Дейзи знали ее лично! Ты скажи! (передает коробку Гордону)
Гордон. Я?! Ну уж нет. Это не творческий, а чисто технический момент. Сара! Ты скажи! (передает коробку Саре)
Сара. Забирай ее, Генри. Это реквизит. Значит — по твоей части. (передает коробку Генри)
Генри. Кайф! (выходит)
Площадка тем временем преобразилась для сцены чаепития из второго акта «Здравствуйте, я ваша тётя». Бабса играет Джек. На нем репетиционная рубаха и парик.
Сцена 6
Броун /Брассет («Входит» с чайным сервизом.) Чай подан, сэр.
Тайлер /Джек. Кто будет разливать? Бабс, чай!
Джек /Бабс. Ну, что из этого? (выходит из образа) Так… это что? Пошла сцена про чай в шляпе? Ага?
Сара. Ага.
Джек. А где же… Где Сюзанна? Где режиссер?
Сара. Она сказала, что постановочные репетиции — дело скучное. Мальчики, она хочет, чтобы вы тут сами все придумали, а она потом зайдет, подправит.
Джек. Вы шутите, да?
Ричфилд. Сами так сами! Юмор тут, как мне помнится, незамысловатый, но выходит очень эффектно. Публика обожает это место. Вы, конечно, знаете, Бабс здесь как раз переодевается и прикидывается «тетушкой Чарли из Бразилии», чтобы во время свидания молодых людей с их возлюбленными присутствовала дама, уж так положено. А настоящая тетка не смогла приехать вовремя. Потом тетка все же появляется, но никто не знает, что это — она. Таким образом, Бабс продолжает маскарад. Теперь, Тайлер, ты ведь играешь Джека? Держи чашки. Бабс наливает. В какой-то момент ты передвигаешь чашки с положенного места, и чай льется в шляпу. Оба ничего не замечают, внимание занято чем-то другим. Бабс реагирует только после того, как в шляпе окажется три чашки чая. (Реагирует — изображает Бабса) Смех в зале. Джек видит это и тоже реагирует. (Реагирует — изображает Джека) Хохот в зале. Потом я замечаю. Тоже реагирую. (Реагирует.) Гомерический хохот в зале. В сущности, зал лежит.
Джек. Надо в определенном ритме делать, да? По реплике на чашку?
Ричфилд. Браво! Мальчик, у тебя нюх на эффектные мизансцены!
Тайлер. Я протяну первые две чашки на реплике: «Так мы все пьем чай?»
Джек. И я сначала налью нормально, в чашки, чтобы потом, на контрасте, стало веселее.
Тайлер. Я отдам чашки Мери.
Мери. А я передам Эми, то есть Карме… имя такое крутецкое — Карма! А вторую чашку — Яну, который у нас Чарли. Погодите, и он Чарли, и тётка Чарли? Я запуталась…
Джек. И ровно через такой же промежуток времени ты убираешь чашки, а я лью, но чашек нет. Чай в шляпе.
Вернон. И предполагается, что это забавно?
Ричфилд. Это — фарс.
Вернон. Ненавижу фарс.
Джек. Мери! Тетку зовут не Чарли. Она тетка Чарли — вот его тетка (указывает на Яна/Чарли) — его зовут Чарли. Ну что хватит разговоров, попробуем ножками?
Ричфилд. Вот это верно, чутье никогда не подведет. Главное ввязаться в бой, а там посмотрим. Обожаю антерпризу!
Генри (проходя мимо) У нас репертуарный театр.
Ричфилд. Серьезно?
Генри. Серьезнее некуда.
Сара. Ладно, поехали. «Здравствуйте, я тетя Чарли из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян». О, смотрите, кто к нам пришел! Сюзанна.
Сюзанна. У вас уже есть, что мне показать?
Ричфилд. У нас всегда есть, что показать.
Дейзи. Хотите чаепитие?
Сюзанна. Попить чаю? Я не прочь. Угощайте!
Гордон (входит со шляпной коробкой, вокруг которой был сыр-бор в предыдущей сцене.) Кто-нибудь видел Генри? А, у вас тут чайная сцена? Я посмотрю.
Сара. Да! Мы сейчас нальем всем чаю — уж куда придется — и сделаем «Здравствуйте, я тетя Чарли…»
Джек /Бабс. Здравствуйте, я — тетя Чарли из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян.
И они играют сцену поразительно хорошо: остро, слаженно, убедительно и очень смешно. Намного лучше, чем можно было ожидать на, в сущности, первой репетиции. Но так иногда случается.