Менго
Пощадите,
Когда вам совесть дорога!
Стегать его, покуда пряжки
Не оторвутся от ремней.
О небо, ты ль грозой своей
Не покараешь грех столь тяжкий!
Флорес,
Ортуньо и
Симбранос уводят
Менго.
Командор,
Хасинта, солдаты.
А ты? Откуда столько прыти?
Тебе милей простой мужик,
Чем тот, кто знатен и велик?
Мою свободу мне верните!
Я не хочу быть вашей пленной,
И я не потерплю стыда.
Ах, вот как? Не потерпишь?
+Да.
Отец мой — человек почтенный,
И если вас он не знатней,
То благородством обхожденья
Вас превосходит.
Оскорбленья
И грубость только злят людей,
Уже рассерженных к тому же.
Иди!
Ну, что ж,
Одумаюсь. Тебе же хуже.
С такой сварливой — много скуки
Я отошлю тебя в обоз.
Я не страшусь ничьих угроз,
И я живой не дамся в руки.
Шагай, мужичка! Ну! Я жду.
Сеньор, молю вас, пощадите!
Я о защите
Взываю к божьему суду!
Хасинту уводят. УЛИЦА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ
Лауренсья,
Фрондосо.
Фрондосо, как ты мог решиться
Прийти сюда? Ты слишком смел.
Я показать тебе хотел,
Что тот, кто любит, не страшится.
К тому же я с того холма
Увидел выезд командора
И ради дорогого взора
От храбрости сошел с ума.
Да завершит он свой поход
Там, где по нем скучают черти!
Молчи! Кому желаешь смерти,
Тот только дольше проживет.
Так пусть живет хоть триста лет,
И все мы шлем ему заране
Побольше добрых пожеланий,
Чтобы ему от них был вред.
Лауренсья, вот что знать мне надо:
Попрежнему ль ты мне верна,
И скоро ль будет мне дана
За верность и любовь награда.
Известно по всему селенью,
Что мы с тобой — почти одно,
Но ничего не решено,
Всему селенью к удивленью.
Прошу, не мучь меня напрасно,
Скажи мне о моей судьбе.
Так вот: селенью и тебе
Я говорю, что я согласна.
Я пред тобой во прах склонен,
И я стопы твои целую.
Кто милость заслужил такую,
Тот к новой жизни воскрешен.
Не надо выспренних речей.
Чтоб дело кончилось венцом,
Поговори с моим отцом.
Ведь это нам всего важней.
Да вот он с дядей. Я ручаюсь
Фрондосо милый, что с тобой
Мы станем мужем и женой.
На помощь божью полагаюсь.
Лауренсья входит в свой дом.
Эстебан,
рехидор. —
ФрондосоСвоим бесстыдным поведеньем
Он все селенье возмутил.
Ни у кого не станет сил
Смотреть на это со смиреньем.
Его насильям нет предела,
Они свирепей, что ни час.
Хасинта бедная у нас
Всего тяжеле потерпела.
Власть благоверных королей,
Достойных имени такого,
Испания давно готова
Признать защитницей своей.
Уже к Сьюдад-Реальским стенам
Сантъяго на своем коне
Спешит в сверкающей броне,
Грозя Хирону горьким пленом.
Хасинту жаль. У нас она
Примерной девушкой считалась.
А Менго люто как досталось!
У горемыки вся спина
Чернее сажи и чернил.
Молчите! Я огнем горю,
Когда на страшный вред смотрю,
Который нам он причинил.
К чему мне этот жезл несчастный,
Обуза лишняя для рук?
Что ж делать? Командорских слуг
К ответу вы призвать не властны.
Ему все мало. Слышал я,
Что Педро Толстого жену
Он как-то повстречал одну
На дне оврага, у ручья,
И, после дерзкого глумленья,
Спровадил слугам — пусть берут.
Нас кто-то слушает. Кто туг?
Фрондосо, ты передо мной
Соизволеньями не связан.
Хоть жизнью ты отцу обязан,
Но ты и для меня родной.
Тебя я нянчил и люблю,
Как любят сына.
Да, сеньор
И, помня это с давних пор,
Я вас о милости молю.
Вы знаете, кто я такой.
Наш сумасшедший командор
Тебя обидел?
Так вот, сеньор, не умолчу,
Любовь и ласку вашу зная.
Что я, Лауренсью обожая,
Женой назвать ее хочу.
Простите мне язык такой;
Быть может, я поторопился
И слишком смело вам открылся
Как, может быть, сочтет иной.
Фрондосо, друг, ты наперед
Мне сроки жизни удлиняешь,
Ты у меня с души снимаешь
Тягчайшую из всех забот.
Благодаренье небесам,
Что ты мне будешь стражем чести
И что в любви к твоей невесте
Ты чист душой и сердцем прям.
Теперь нам первым делом нужно
Поговорить с твоим отцом.
Мы с ним к согласию придем,
Я думаю, легко и дружно.
Я очень счастлив, сердце радо,
Что это все случилось так.
Мне кажется, что, как ни как,
И девушку спросить бы надо.
Ну, этим можно не смущаться!
Там это дело решено,
Они, ручаюсь вам, давно
Сто раз успели столковаться.
Вот о приданом хоть сейчас
Поговорить бы не мешало.
Деньжонок, много или мало.
На вашу долю я припас.
Не беспокойтесь ни о чем.
Речь о приданом здесь не к месту.
Порадуйтесь, что он невесту
У вас не просит нагишом.
Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?
Пускай сама дает ответ.
О да, конечно. Хуже нет,
Чем принужденье против воли.
Лауренсья, появляясь из дома. —
Те же.
Ведь я был прав. Ее зовут, —
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя,
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, немного бродит;
Он — молодчина хоть куда.
Да.
По-твоему, он ей подходит?
Кто может в этом сомневаться?
Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?