My-library.info
Все категории

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
338
Читать онлайн
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen -размышлять): ,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал= видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen -делать покупки + die Tasche -сумка). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad -колесо; führen -вести; stoßen -толкать), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту) …"

„Und wann war das (а когда это было)?“

„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“


„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"

„Und wann war das?“

„Vor etwa drei Minuten.“


Tut mir Leid.


Ein KFZ-Mechaniker (= Kraftfahrzeugmechaniker - автослесарь; das Kraftfahrzeug -автомобиль) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).

- Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):

- Nach den Stunden (по часам, согласно часам; dieStunde), die du deinen Kunden berechnet hast (которые ты насчитал своим клиентам; derKunde; rechnen-считать, вычислять), musst du schon 94 sein (должен ты быть уже= тебе должно быть уже 94)!


Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

-Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen:

-Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!


Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам: der Himmel -небо+ die Pforte -ворота; die Tür -дверь; der Anwärter -кандидат; führen -вести; einführen -вводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken -угнетать, подавлять; drücken -давить, жать)“. An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)“.

Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange -змея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).

Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?

Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?

Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?

Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также= да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: „я должен здесь встать“).


Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.


Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).

„Warum (почему)?“ fragt der (спрашивает тот).

Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!“


Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.

„Warum?“ fragt der.

Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!“


Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übung -упражнение, тренировка; üben -упражнять), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч= шарик и ругается): „Scheiße (черт побери: „дерьмо“), daneben (мимо: „возле, возле этого“)!“ - Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: „любимый Бог“ брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmettern -швырнуть + der Ball -мяч; misslingen -неудаваться) wiederum (снова) „Scheiße, daneben!“ - Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: „собирает себя вместе“), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlen -нехватать, отсутствовать+ der Schlag -удар; schlagen -бить) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): „Scheiße, daneben!“ - Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m; treffen -попадать). - Stimme von oben (голос, f сверху): „Scheiße, daneben!“


Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: „Scheiße, daneben!“ -Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum „Scheiße, daneben!“ -Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: „Scheiße, daneben!“ -Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. -Stimme von oben: „Scheiße, daneben!“


Scheiße, daneben!


Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schnee -снег + bedecken -покрывать), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: „взять отпуск“ во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäft -бизнес+ die Reise -поездка) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).

Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу, n; ankommen), sendete er seiner Frau eine kurze E-mail (он послал своей жене короткую электронную почту). Leider fand er den kleinen Zettel nicht (к сожалению он не нашел записку, клочок бумаги; finden), auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte (на которм он записал электронный адрес; schreiben), also versuchte er sein Bestes (поэтому: „итак“ он попытался, постарался сделать то, что было в его силах: „свое лучшее“) und schrieb die Adresse aus dem Kopf (и написал адрес „из головы, m= как помнил). Er vergass dabei aber einen Buchstaben (но он забыл при этом одну букву; der Buchstabe; vergessen), so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde (так что его весть= сообщение вместо этого было послано одной пожилой жене пастора), deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war (чей супруг как раз за день до этого умер; sterben).

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения; lesen), blickte sie auf den Monitor (она взглянула на монитор), schrie einmal laut (вскрикнула один раз громко; schreien -кричать) und sank dann tot auf den Boden (и затем мертвой рухнула: „опустилась“ на пол; sinken).

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):

„Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).


P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко) ...“


Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.