этого и не хотелось бы.
And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was! — free to storm and sunshine, and to every wind that blew! — and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it. |
Мы пели песню про цыгана — какая приятная у него жизнь: он на воле и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и смеется цыган над теми, кто не любит дождя. |
Everything in the boat was damp and clammy. |
Все, что было в лодке, отсырело и промокло. |
Supper was not a success. |
Ужин решительно не удался. |
Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy. |
Холодный мясной пирог, когда вы не голодны, быстро приедается. |
I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself. |
Мне ужасно хотелось жареной рыбы и котлет. Гаррис что-то болтал о камбале под белым соусом и бросил остатки своего пирога Монморенси. Но Монморенси отказался от него и, видимо оскорбленный этим предложением, ушел на другой конец лодки, где и сидел в одиночестве. |
George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard. |
Джордж попросил нас не говорить о таких вещах хотя бы до тех пор, пока он не доест свое холодное мясо без горчицы. |
We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence-George always is lucky at cards-and Harris and I had lost exactly twopence each. |
После ужина мы полтора часа играли в карты по маленькой. В результате Джордж выиграл четыре пенса, — Джорджу всегда везет, — а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый. |
We thought we would give up gambling then. |
После этого мы решили прекратить игру. |
As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. |
Гаррис сказал, что игра порождает нездоровые чувства, если ею слишком увлекаться. |
George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate. |
Джордж предложил нам реванш, но мы с Г аррисом решили не сражаться больше с судьбой. |
After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. |
После этого мы приготовили грог и сидели беседуя. |
George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. |
Джордж рассказал про одного человека, который спал в мокрой лодке в такую же ночь, как эта, и получил ревматическую лихорадку. Его ничем нельзя было спасти; через десять дней он умер в страшных мучениях. |
George said he was quite a young man, and was engaged to be married. |
По словам Джорджа, это был совсем молодой человек, недавно помолвленный. |
He said it was one of the saddest things he had ever known. |
Это была одна из самых печальных историй, которые он, Джордж, знал. |
And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. |
Это напомнило Гаррису об одном его друге, который записался в армию. В одну сырую ночь, в Олдершоте, он спал в палатке, — ночь была совсем такая, как сегодня, — и проснулся утром калекой на всю жизнь. |
Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him. |
Гаррис сказал, что, когда мы вернемся, он нас с ним познакомит. На него прямо-таки больно смотреть. |