This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor. |
Все это, разумеется, навело на приятный разговор об ишиасе, лихорадках, простудах, болезнях легких, бронхитах. Гаррис сказал, что было бы очень неприятно, если бы ночью кто-нибудь из нас серьезно заболел, — ведь доктора поблизости не найти. |
There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song. |
Такие беседы вызывали у нас потребность повеселиться, и я в минуту слабости предложил Джорджу взять свое банджо и попробовать спеть нам что-нибудь. |
I will say for George that he did not want any pressing. |
Должен сказать, что Джордж не заставил себя упрашивать. |
There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. |
Он не говорил никаких глупостей вроде того, что забыл ноты дома, или чего-нибудь подобного. |
He at once fished out his instrument, and commenced to play |
Он немедленно выудил свой инструмент и заиграл песню |
"Two Lovely Black Eyes." |
"Пара милых черных глаз". |
I had always regarded |
До этого вечера я всегда считал |
"Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. |
"Пару милых черных глаз" довольно пошлым произведением! |
The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me. |
Но Джордж обнаружил в нем такие залежи грусти, что я только диву давался. |
The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other's necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence. |
Чем дальше мы с Г аррисом слушали эту песню, тем больше нам хотелось броситься друг другу на шею и зарыдать. Сделав над собой усилие, мы сдержали подступившие слезы и молча слушали дикий тоскливый мотив. |
When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. |
Когда пришло время подпевать, мы даже предприняли отчаянную попытку развеселиться. |
We re-filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind: |
Мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению. Гаррис дрожащим голосом запевал, а мы с Джорджем вторили: |
"Two lovely black eyes; Oh! what a surprise! |
О, пара милых, черных глаз! Вот неожиданность для нас! |
Only for telling a man he was wrong, Two-" |
Их взор корит нас и стыдит. О… |
There we broke down. |
Тут мы не выдержали. |
The unutterable pathos of George's accompaniment to that "two" we were, in our then state of depression, unable to bear. |
При нашем подавленном состоянии невыразимо чувствительный аккомпанемент Джорджа сразил нас наповал. |
Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break. |
Гаррис зарыдал, как ребенок, а собака так завыла, что едва избежала разрыва сердца или вывиха челюсти. |
George wanted to go on with another verse. |
Джордж хотел начать следующий куплет. |
He thought that when he had got a little more into the tune, and could throw more "abandon," as it were, into the rendering, it might not seem so sad. |
Он решил, что, когда он лучше освоится с мелодией и сможет исполнить ее с большей непринужденностью, она покажется не такой печальной. |
The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment. |
Однако большинство высказалось против этого опыта. |
There being nothing else to do, we went to bed-that is, we undressed ourselves, and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours. |
Так как делать было больше нечего, мы легли спать, то есть разделись и часа три-четыре проворочались на дне лодки. |
After which, we managed to get some fitful slumber until five a.m., when we all got up and had breakfast. |
После этого нам удалось проспать тревожным сном до пяти часов утра; затем мы встали и позавтракали. |
The second day was exactly like the first. |
Следующий день был в точности схож с предыдущим. |
The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down. |
Дождь лил по-прежнему, мы сидели под брезентом, в макинтошах, и медленно плыли вниз по течению. |
One of us-I forget which one now, but I rather think it was myself-made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet; but it did not go down well at all. |
Один из нас, — я забыл, кто именно, но, кажется, это был я, — сделал слабую попытку вернуться к цыганской ерунде о детях природы и наслаждении сыростью, но из этого ничего не вышло. |
That- "I care not for the rain, not I!" was so painfully evident, as expressing the sentiments of each of us, that to sing it seemed unnecessary. |
Слова: "Не боюсь я дождя, не боюсь я его!" — очень уж не вязались с нашим настроением. |
On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end. |
В одном мы были единодушны, |