Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.
Ничего нет (фр.).
Квазары — космические объекты, особо удаленные от солнечной системы.
Шаббат — суббота; праздничный день у иудеев.
Прекрасный пастырь (англ.).
Товарищество с ограниченной ответственностью — компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
Паттон Джордж Смит (1885 — 1945) — американский генерал.
Начальные буквы от «Маккензи Хаукинз».
Шенандоа — приток реки Потомок, протекает по территории Вирджинии.
Роммель Эрвин (1891 — 1944) — генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
Aфpикaнcкий корпус — подразделение английских сил в Северной Африке.
Игра слов: «голд» по-английски — золото.
Рано состарившийся ребенок (ит.).
Проклятая семья (ит.).
Глупые солдаты (исп.).
Дурашливый приятель (исп.).
Преторианцы — телохранители древнеримских императоров.
Вечерком (фр.).
Понятно? (исп.)
Вполне! (исп.)
Дурачество (исп.).
Фашисты! (исп.)
Дос — два (исп.).
Уно — один (исп.).
Амигос — друзья (исп.).
Рустер — петух (англ.).
Развлечение (исп.).
Отвратительный (исп.).
Голые, сеньор! (исп.)
Женщины (исп.).
Мужчины (исп.).
Командир (исп.).
Великий генерал (исп.).
Прекрасный солдат (исп.).
В поместье Уинстона Черчилля.
Деньги (исп.).
Джеймс Стюарт (род. 1928) — известный американский музыкант.
Эдисон Томас (1847 — 1931) — американский изобретатель и предприниматель.
Годзилла — фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
Испытание для детей (ит.).
Ясно? (ит.)
Безумие (ит.).
Энчилада — острое мексиканское блюдо.
Оpeгaнo — растение, родственное мяте.
Водяной щитомордник — один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
«Ред» — по-английски «красный». Здесь — игра слов: «Ред» — и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
Мун, Фарак-хан, Фолвелл — руководители и сторонники различных религиозных сект.
Механизм (исп.).
Геттисбергская декларация — обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
Гериатрия — лечение отклонении, вызванных пожилым возрастом.
Макартур Дуглас (1880-1964) — американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
Здесь: уже видели (фр.).
До свиданья, мои сердечный враг (фр).
Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Кларенс Дарроу — знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».
Тропопауза — переходный слои между тропосферой и стратосферой.
Эскадрилья «Рек» (англ.).
Эмфаза — в поэтике и риторике — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.
Эбеновое дерево — ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.
Образ действия (лат.).
Дефективный человек (исп.).
Донегол — горы в Ирландии.
Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.
Иpaн-кoнтpac — разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.
Килларни — город на юго-западе Ирландии.
Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)
Казнить! (ит.)
Мик — прозвище ирландцев.
Айк — генерал Дуайт Эйзенхауэр.
Дефективный.
Здесь: удар (исп.).
Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».
Черт возьми! (исп.)
Матерь Божья! (исп.)
Убийца! (исп.)
Убийца! (исп.)
Преступник! (исп.)
Вызовите полицию! (исп.)
Анна Стюарт (1665 — 1714) — английская королева.
Холмс Оливер Уэнделл (1809 — 1894) — американский писатель.
Джерси-Сити — город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.
Тестостерон — эндокринный препарат для половой системы.
Сансет — Заход Солнца (англ.).
Покахонтас, она же Ребекка Рольф (15959 — 1617), — дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.
В переводе с английского — Лягушачья Рожица.
Арнольд Бенедикт (1741 — 1801) — американский генерал, оказавшийся предателем.
Иглу — зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.
Исполнение (ит.).
Почему? Кем? (ит.)
Тобой (ит.).
Мной? (ит.)
Во благо (лат.).
Пошли! (исп.)
Тухес — зад.
Джордж Армстронг Кастер (1839 — 1876) — американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.
Сброд (ит.).
Советник (ит.).
«Пармезан» — сорт сыра из Пармы (Италия).
Естественно, дурень... (ит.)
Драй-Тортугас — архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
Терпимость (ит.).
Либидо — половое влечение.
Штрудель — слоеный пирог.
Четвертый рейх" — условное название фашиствующих сил в Германии.
Естественно.
Германия превыше всего! (нем.)
Эм, Зет и Эйч — английское название букв М, Z, и H.
Да! (нем.)
Брат (нем.).
Боже мой! (нем.)
Черным негром.
Мой малыш (нем.).
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
Бейдзин — Пекин.
Стаккато — отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.