144
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
Тлаченка — род колбасы.
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвёртого пехотного полка.
Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II-пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
«Операс» — марка дорогих сигар.
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).