— Это ты верно. Потом тебе на самом деле придется либо дать себя повесить, либо бежать. Ты правильно поступишь, если убежишь. Позиция недалеко, а с русскими как-нибудь объяснишься.
Дауэрлинг упрашивал долго, проявляя ангельское терпение, но Швейк не соглашался.
— Швейк, скотина ты этакая! — рассердился Дауэрлинг. — Приказываю тебе: стреляй в меня. Ты знаешь, что значит приказ?
Швейк козырнул.
— Тогда слушаюсь, господин поручик.
Бравый солдат Швейк отступил на несколько шагов, вытянул руку вперед, закрыл глаза, так как ему никогда в жизни не приходилось делать ничего подобного, и выстрелил.
— О боже! — вскрикнул Дауэрлинг, и Швейк пустился наутек — вниз по ложбине, к лесочку.
Обернувшись, он увидел только, что Дауэрлинг благодаря ему, Швейку, лежит на земле молча, не подавая признаков жизни.
Швейк подался к леску, пробежал по маленькой прогалине, где вокруг со всех сторон свистели пули. Миновав ее, он вынул из кармана трубку, закурил и медленно пошел дальше, к грудам вынутой земли, перед которыми поблескивало проволочное заграждение. Оттуда как раз выбежали два солдата в чужой форме, которой Швейк близко еще не видел. Но по плоским фуражкам он понял, что это русские.
Он остановился, крикнул им:
— Товарищи, я Йозеф Швейк из Кралевских Виноград!
И поднял руки вверх.
— Осмелюсь доложить, нас там всего одна маршевая рота — и никаких резервов.
Так бравый солдат Швейк попал в плен. Получил хлеб, чай, а на другой день попал в одну нашу роту добровольцев [116], где пробыл целый день и дождался момента, когда туда привели несколько пленных из его роты, захваченных во время вечерней атаки русских на австрийские позиции в секторе 278.
Среди них оказался фельдфебель Зондернуммер. Его просто узнать было нельзя; он смотрел на Швейка почтительно и сказал ему на ломаном чешском языке:
— Вы нам сделаль кароший вещь. Вы нам стреляль каспадина парущик. Фон был мертвый, а вы бежаль и позваль на нас эти русски зольдат, и они раз-биваль нас эйн, цвей…
— Herr Hauptman Sagner [117], — прибавил он, понизив голос, — наложил на' вас eine Strafanzeige. Adieu [118].
Так бравый солдат Швейк по ошибке совершил преступление против военной мощи Австрийского государства.
И пошел бравый солдат Швейк в плен, повернувшись задом к империи и черно-желтому двуглавому орлу, который начал терять свои перья.
«За еврейские интересы» («Fur Jiidische Interesse») — так солдаты расшифровывали вытисненные на кокарде австрийского военного головного убора инициалы императора Франца-Иосифа I (F. J. I — прописное латинское «И» сходно с цифрой «I»), намекая, что они будут воевать за интересы Ротшильда и других банкиров-евреев, связанных с австрийским двором.
Прими, господи (нем.).
Богемский свинопес с красным носом, как у морской свиньи (нем.).
Иосиф II (1741 — 1790) — австрийский император, усилил политику национального угнетения и онемечивания чехов.
Строевыми упражнениями (нем.).
Ложись, кругом, бегом (нем.).
одно из индейских племен Северной Америки.
в битве у Сольферино в 1859 г. Австрия потерпела поражение от итальянских войск.
Здесь и далее в повести переводы стихов Д. Горбова.
Старый гуляка — народное прозвище императора Франца-Иосифа I.
Город в Югославии. В Сараеве 28 июня 1914 года был убит наследник австро-венгерского престола Фердинанд, что послужило непосредственным поводом первой мировой войны.
Вильгельм II (1859 — 1941) — германский император (1888 — 1918).
Кралов Градец (по-немецки Кениггрец) — в окрестностях Кралова Градца и Садовой во время австро-прусской войны 1866 года австрийские войска потерпели решительное поражение.
Стой! (нем.).
«Не мелем, не мелем» — чешская народная песня.
Клима — полицейский комиссар, хорошо известный Гашеку по многочисленным столкновениям с ним.
. «Гей, славяне!» — песня «Гей, славяне!» была сложена словаком Само Томашиком, пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
Буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
«Млады проуды» — молодежный прогрессивный журнал, в котором Гашек сотрудничал.
Союз учительниц (нем.).
Карел Гавличек (Боровский) (1821 — 1856) — чешский поэт, публицист, сатирик. В своих произведениях едко высмеивал австрийскую монархию XIX века.
Омладина — национально-освободительное движение чешской студенческой и рабочей молодежи в девяностых годах XIX века. 21 февраля 1894 года участники движения были осуждены на разные сроки тюремного заключения.
Пророк Иеремия — один из четырех пророков Ветхого завета, первой и древнейшей части библии.
Мемфиски, спортовки, виржинки, египетки — сорта сигарет.
Славичек — так же, как и Клима, подлинно существовавший полицейский комиссар.
Надо припереть чехов к стене (нем.).
Чистый бланк (фр.) в данном случае — свободу действий.
Ригеров сад — один из садов города Праги.
Гашек намекает, какая для них потребуется петля.
Нарицательное выражение, означающее нависшую, постоянно грозящую опасность. По древ негреческому преданию, в Сиракузах один из придворных по имени Дамокл твердил, что быть царем — это счастье. Тогда правитель Сиракуз Дионисий, чтобы наглядно показать всю сложность и опасность жизни царя, посадил его на скамью, над которой был подвешен на конском волоске острый меч
Ефрейтор — видоизменение слова «gefreiter» (нем.) — «освобожденный» (подразумевается от несения некоторых обязанностей рядового).
Проклятую чешскую банду (нем.).
Известная чешская спортивная организация.
Осведомительное сообщение (лат.).
Помалкивай! (нем.).
Виновен в том, что он… (нем.).
Строгий арест (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Долой сербов! (нем.).
Дворец в Вене, резиденция австрийских императоров.
Что это, Швейк, силы небесные! Да что же вы делаете? (нем.).
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.)
Начало австрийского государственного гимна.
«Стража на Рейне» (немецкая националистическая песня).
«Несется клич…» (немецкая националистическая песня).
Троекратное ура! (нем.).
Подождать! (нем.).
Фанатики XIII — XIV веков, бичевавшие себя для «искупления грехов».
Поход детей в войнах крестоносцев — неудачи крестовых походов духовенство объясняло греховностью их участников; чтобы достичь успеха, был организован поход детей, не совершивших никаких грехов, во время которого тысячи малолетних «воинов» погибли от болезней и лишений.
Слава тебе в победном венце! (нем.).
Долой русских! (нем.).
Боже, покарай Англию! (нем.).
«Война и массовый психоз» (нем.).
Внимание, шагом марш! (нем.).
Белой горячки (лат.).
Боже, храни (нем.).
Слава тебе в победном венце (нем.).
О Австро-Венгрия! Могучая держава. Пусть развевается твой благородный флаг! Хольдрийя, хольдрийя, дро, юхайо (нем.).