но я не думала, что ты будешь таким ханжой.
– Я бы вряд ли назвал себя ханжой только из-за того, что мне не нравится идея заняться сексом с Хором Мормонской Скинии [135].
– Я очень разочарована. Я нахожу это крайне обескураживающим.
– Я не могу в это поверить. Ты не можешь просто встать и пойти на оргию без меня.
– Тогда иди со мной. Не будь таким занудой. Мы повеселимся. Новые люди, новые тела, другие желания. Почему ты так напуган?
– Прекрати говорить, что я напуган.
– Должна сказать тебе, я нахожу твою жеманную позицию очень непривлекательной.
Сакс был ошеломлен, растерян. Он пытался урезонить кого-то, кто не видел логики в его позиции. Суть была в том, что Лулу хотела пойти, собиралась пойти, с ним или без него. Джерри пытался сохранить справедливость и спрашивал себя, не был ли он недалеким и не ослеп ли, но Сверчок на его плече заверил его, что он прав и она была дикой штучкой. Неужели я трус? Он подвергал себя перекрестному допросу. Был ли он занудой? Неудачником? Был ли он слишком сдержанным, чтобы разорвать оковы морали среднего класса? Слишком напуган, чтобы предпочесть сексуальную свободу условностям? Слишком слаб, чтобы пойти с Лулу на вакханалию? Был ли он, наконец, в глубине души распущенным? В этот момент Сакс почувствовал, что находится на грани потери женщины, которую он явно был не в силах приручить. Он не мог вынести даже мысли о том, что она хочет пойти на оргию, а тем более с ним или без него. Как и в случае с дегустацией улитки, она дразнила, задабривала, стыдила, очаровывала его, и, наконец, вопреки каждой молекуле в его теле, которая кричала «нет», он согласился быть славным парнем.
Ему было физически плохо от напряжения, когда наступил вечер пятницы и он отправился с Лулу на такси до особняка на Мортон-стрит. Она выглядела на миллион долларов, а Джерри, как истинный неудачник, надел галстук. Она позвонила в звонок, к двери подошел симпатичный молодой человек, она представилась как Лулу Брукс, сказала, что Вик пригласил, и их впустили. Далеко на заднем плане они могли видеть комнату с шевелящимися обнаженными телами. Женщина в халате, наполовину распахнутом, так, что можно было видеть абсолютно все, дала им вешалки, сказала, где оставить свою одежду, что напитки вон там и они должны налить себе сами, а вечеринка была в гостиной. Гостиная – так она это назвала. У его тети Сильвии была гостиная, но в ней подавали чай со сливовым пирогом, а не совокуплялись гирляндной цепью.
Лулу выскользнула из своих туфель. Сакс был парализован. Он не мог заставить себя снять одежду, или хотя бы ослабить ремень, или даже развязать шнурок на ботинке. Он избегал смотреть на комнату позади, опасаясь, что может увидеть обнаженное мужское тело и его стошнит печеной картошкой. Лулу снимала блузку и стягивала бретельки своего черного кружевного бюстгальтера, не обращая на него внимания, когда он направился к двери и выскочил на свежий ночной воздух.
У его тети Сильвии была гостиная, но в ней подавали чай со сливовым пирогом, а не совокуплялись гирляндной цепью.
Когда Сакс шел к Шестой авеню, где смог бы поймать такси, он знал, что фильм, начавшийся на скамейке, окончен. Он так много раз смотрел в ее глаза и видел в их фиалковом блеске всю оставшуюся жизнь. Какой последний кадр, подумал он. Не совсем голливудский финал. Джерри поспешил вперед. Осень наступила рано, а вместе с ней и прелести зимних ночей. Направляясь к авеню, он прошел мимо театра «Минетта-Лейн». Здесь состоится премьера его пьесы, скоро начнутся репетиции. Это напомнило ему, что текст все еще нуждался в доработке.
* * *
«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. – Прим. науч. ред.
«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. – Прим. науч. ред.
Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.
Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.
Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.
«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.
Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.
«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.
Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.
Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.
Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.
Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.
Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.
Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.
Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.
Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.
Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.
Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.
Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.
Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.
Отсылка к породам акул – акула мако и