— Бак, — с чувством произнес Каллиопа, — да будь я трижды…
— Прикуси язык, — сказал Бак. — Вон она возвращается.
Сердце и крест (Hearts and Crosses), 1904. На русском языке под названием «Принц-супруг» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Выкуп (The ransom of Mack), 1904. На русском языке под названием «Как я выкупил Мака» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Друг Телемак (Telemachus Friend), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Справочник Гименея (The Handbook of Hymen), 1906. На русском языке под названием «Настольное руководство Гименея» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Пимиентские блинчики (The Pimienla Pancakes), 1903. На русском языке под названием «Блинчики» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.
Поставщик седел (Seats of the haughty), 1906. На русском языке под названием «Около сильных мира сего» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Санаторий на ранчо (Hygeia at the Solito), 1903. На русском языке под названием «Пленник фермы Солито» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915. Этот рассказ О. Генри написан в тюремные годы.
Королева змей (An afternoon miracle), 1902. На русском языке под названием «Чудо» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Кудряш (The higher abdiction), 1906. На русском языке под названием «Высшее отречение» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Купидон порционно (Cupid a la Carte), 1902. На русском языке под названием «Любовь и желудок» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.
Как истый кабальеро (The Caballero's Way), 1907. На русском языке под названием «По-кавалерски» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Яблоко сфинкса (The Sphinx Apple), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.
Пианино (The missing chord), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
По первому требованию (A Call Loan), 1903. На русском языке под названием «Краткосрочный заем» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Принцесса и пума (The Princess and the Puma), 1903. Ha русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Бабье лето Джонсона Сухого Лога (The Indian Summer of Dry Valley, Johnson), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Елка с сюрпризом (Christmas by injunction), 1904. На русском языке под названием «Рождество по заказу» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Сказочный принц (A chapparal prince), 1903. На русском языке под названием «Степной принц» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.
Возрождение Каллиопы (The Reformation of Calliope), 1904. На русском языке под названием «Укрощение строптивого» в книге: О. Генри. Душа Техаса. Пг., 1923, пер. К Жигаревой. Этот рассказ О. Генри был «откуплен» у него газетным синдикатом и опубликован в один и тот же день в воскресных выпусках многотиражных газет в Нью-Йорке, Бостоне, Вашингтоне, Чикаго и еще в пяти крупнейших городах США.
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
Приятели (исп.).
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
Время бежит (лат.).
По установленному обычаю (исп.).
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из неё полилась вода.
Ковбой (исп.).
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
Речь идёт о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.
Псевдоним (франц.).
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
Севильским.
Старший объездчик (исп.).
Хорошо? (исп.)
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
Тридцать, сорок (исп.).
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
По Фаренгейту.
Пайлот — род безвредного ужа.
Цвет розовых лепестков (франц.).
Кто знает (исп.).
Человек (исп.).
Козлёнок (исп.).
Лавочка (исп.).
Бобы (исп.).
Нехороший мальчик! (исп.)
Душечка (исп.).
Девочка (исп.).
Лошадь (исп.).
Песни о любви (исп.).
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.)
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.)
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (франц.).
Человек (исп.).
Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (франц.).
Речь идёт о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».