25
1Жена Шекспира
1Герои поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
1«Книга о Любви»(лат.).
1Из трагедии «Гамлет».Пер. Б. Пастернака.
2Из стихотворения «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива.
3Из пьесы О. Уайльда «Веер леди Уиндермир».Пер. М. Лорие.
4Из письма 3. Фрейда Мари Бонапарт, его поклоннице, переводчице и последовательнице.
1Ричарде Айвор (1893–1979) — английский литературный критик, один из основоположников «Новой критики».
1Почтовая бумага для авиаписьма, складывающаяся как конверт.
1Литературное течение 1950-х гг. в Великобритании.
Канал английского телевидения.
1«Критические дни» (ит.).
1Аллюзия к стихотворению «Небесная гончая» Фрэнсиса Томпсона.
1Дорогой (ит.).
1Испанский холодный овощной суп.
1Основанное А. Ричардсом направление литературной критики, предполагающее непосредственное восприятие текста без предварительного знания о его авторе, времени создания и т. д.
1Моррис обыгрывает слова из афоризма Гиппократа «Ars longa, vita brevis est»-«Жизнь коротка, искусство вечно».
1Рад с вами познакомиться, синьор (ит.).
1Сонет Дж. Китса.Пер. В. Левина.
1Возлюбленная Китса.
1Героиня одноименного стихотворения Э. По.
1Мф 13:12.
1Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) — английский писатель, переводчик и теоретик литературы.
1Дж. Ките. Ода Греческой Вазе.Пер. Г. Кружкова.
2Цитата из письма Джейн Остен своему племяннику Эдварду Остену-Ли (1816). Остен уподобила свое творчество кусочку слоновой кости, который она расписывает маленькой тонкой кисточкой.
1УМСА (Уoung Меen's Сhristian Аssotiation) — Христианский союз молодежи (международная организация).
1Вино, производимое в данной местности (фр.).
1Такова жизнь, таковы ее сюжеты (фр.).
1Название пьесы английского драматурга Джона Форда.
1В 1917 году У. Б. Йейтс купил в местечке Бэллили, в Ирландии, разрушенную башню, чтобы, уединившись в ней, писать стихи.
1Хукер Томас (1586–1647) — английский пуританский писатель и священник, один из основателей поселения Коннектикут в Америке.
1Разговорное название университетов, появившихся в XIX — начале XX в.; частично субсидируются местными органами власти и имеют курсы подготовки специалистов для местной промышленности. (Здания обычно построены из красного кирпича.)
1Из стихотворения «Среди школьников».
1Пустой стул за столом короля Артура, предназначенный для рыцаря, нашедшего Святой Грааль, и смертельно опасный для других.
2Пер. В. Лунина.
1Название книги У. Б. Йейтса — серии очерков на темы ирландского фольклора.
1У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». (Здесь и далее пер. А. Сергеева.)
1Аллюзия к поэме С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».
1Пер. И. Харитончик.
1«Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка…» (неж);«И о эти голоса детей, под куполом поющих!»(фр.)— последняя строка сонета П. Верлена «Персифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера; «И скрылся там, где скверну жжет пучина»(ит.)— Данте, Божественная Комедия, «Чистилище», XXVI, 148. Приведенные здесь и далее цитаты — строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
2«Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?»(нем.) — из оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
1«Меня зовут Евгенидис, я купец из Смирны. Пожалуйста, попробуйте моего товара»(фр.).
1Т. С. Элиот родился в Сент-Луисе; в Кембридже находится Гарвардский университет, где он учился; в Лондоне он жил и работал; в Ист-Кокере (деревня в Сомерсетшире, откуда его предок Э. Элиот в середине XVII в. отправился в Америку) он похоронен.
1Термин В. Шкловского.
1Идущее от В. Проппа и развитое французским структуралистом Альгирдасом Греймасом выделение в «грамматике рассказа» следующих ролей: субъект и объект, посылатель и получатель, помощник и соперник.
1Поэма Т. С. Элиота.Пер. А. Сергеева.В оригинале-«ноября».
1Выражение восходит к «Георгикам» Вергилия, где излагается легенда о превращении в зимородка Алкионы, дочери Эола, вдовы царя Кеика, погибшего в кораблекрушении.
2Kingfisher-«зимородок». Если поменять местами составные части фамилии Kingfisher, то получится Fisher King, т. е. Король-Рыбак (см. прмеч. на с. 58). Бесплодие Короля-Рыбака излечивается, когда рыцарь Святого Грааля задает «правильный вопрос».
1Цитата из поэмы С. Т. Колриджа «Кублахан».Пер. К. Бальмонта.
1Название романа Олдоса Хаксли.