Ознакомительная версия.
Поместите полученное в кастрюлю и поставьте её на солнце, – скажем, на крышу дома, если на ней нет воробьёв или каких других птиц, – и оставьте её там примерно на неделю.
По истечении этого срока добавьте немного лаванды, чуточку миндального масла и несколько селёдочных костей; затем залейте всё 4 галлонами крошкоблезлого соуса, и блюдо готово к употреблению.
Придайте полученной массе форму обычных котлет и подавайте на чистой скатерти или на обеденной салфетке.
Возьмите свина лет трёх-четырёх и привяжите его к столбу за крайнюю заднюю ногу. Поместите 5 фунтов изюму, 3 – сахару, 2 кучи гороху, 18 жареных каштанов, свечу и 6 бушелей репы в пределах его досягаемости и по мере поедания припасов постоянно поставляйте ему новые.
Затем возьмите немного сливок, несколько ломтиков чеширского сыра, 4 дести писчей бумаги и пакет чёрных кнопок. Переработайте всё в пасту и размажьте её для просушки на куске чистой коричневой парусины.
Когда паста полностью высохнет, но не прежде, начинайте яростно метелить свина ручкой большой метлы. Если он будет визжать, отметельте его ещё разок.
Приглядывайте за пастой и лупцуйте свина поочерёдно в течение нескольких дней и установите, не готово ли всё в конце концов превратиться-таки в пирогоски.
Если не готово, то и никогда уже не будет готово; и в этом случае свина можно со спокойной душой отпустить и весь процесс считать законченным.
Nonsense Botany
Бестолковая ботаника
Bottlephorkia Spoonifolia
Бутылевилкия Ложколистая
Smalltoothcombia Domestica
Мелкозубогребёнкия Домашника
Bluebottlia Buzztilentia
Синемухия Жужжилентия
Pollybirdia Singularis
Попкоптичия Singularis
Phattfacia Stupenda
Толсторожия Изумительная
Plumbunnia Nutritiosa
Изюмобулкия Питательниоза
Manypeeplia Upsidownia
Многолюдия Кверхногамия
Guittara Pensilis
Гиттара Висячис
Cockatooca Superba
Какадука Превосходная
Baccopipia Gracilis
Табакотрубкия Грацилис
Fishia Marina
Рыбия Морскина
Piggiawiggia Pyramidalis
Подсвинкия Пирамидальная
Nonsense Alphabets
Бестолковая азбука
A
A was an ant
Who seldom stood still,
And who made a nice house
In the side of a hill.
a
М
М – муравей,
Подвижный весьма,
Он домик воздвиг
На склоне холма.
м
B
B was a book
With a binding of blue,
And pictures and stories
For me and for you.
b
Т
Т – это том:
Переплёт голубой,
Картинки, рассказы
Для нас лишь с тобой.
т
C
C was a cat
Who ran after a rat;
But his courage did fail
When she seized on his tail.
c
К
К – это кот,
Он крыс стережёт;
Цап крыса за хвост —
Трепещет прохвост.
к
D
D was a duck
With spots on his back,
Who lived in the water,
And always said ‘Quack!’
d
У
У – это утка,
Вся в пятнах спина,
В воде обитает
И крякать должна.
у
E
E was an elephant,
Stately and wise:
He had tusks and a trunk,
And two queer little eyes.
e
Oh, what funny small eyes!
С
С – это слон,
Могуч и умён:
Есть бивни и хобот,
И с глазками он.
с
F
F was a fish
Who was caught in a net;
But he got out again,
And is quite alive yet.
f
О
О – окунёк,
Грубо пойманный в сеть;
Но сбежал он оттуда,
Жив и жить будет впредь.
о
G
G was a goat
Who was spotted with brown:
When he did not lie still
He walked up and down.
g
К
К был козёл
Весь в бурых пятнах:
Когда он не лежал,
Ходил туда-обратно.
к
H
H was a hat
Which was all on one side;
Its crown was too high,
And its brim was too wide.
h
Ш
Ш – это шляпа
Кривая, чья тулья
Не в меру высока
И широки поля.
ш
I
I was some ice
So white and so nice,
But which nobody tasted;
And so it was wasted.
i
П
П был пломбир,
Не знал вкуснее мир,
Никто не ел, однако,
Пропал пломбир, бедняга.
п
J
J was a jackdaw
Who hopped up and down
In the principal street
Of a neighboring town.
j
Г
Г – это галка,
Что скачет налегке
По улице центральной
В соседнем городке.
г
K
K was a kite
Which flew out of sight,
Above houses so high,
Quite into the sky.
k
З
З был воздушный змей,
Он воспарил, ей-ей,
Превыше облаков
И в небе был таков.
з
L
L was a light
Which burned all the night,
And lighted the gloom
Of a very dark room.
l
О
О был огонь,
Горел ночью он,
Всю ночь освещал
Очень мрачный подвал.
о
M
M was a mill
Which stood on a hill,
And turned round and round
With a loud hummy sound.
m
В
В был ветряк,
Вращал он крылья так,
Что на боку холма
Стоял, шумя весьма.
в
N
N was a net
Which was thrown in the sea
To catch fish for dinner
For you and for me.
n
С
С – это сеть,
Закинувши в волну,
Мы ею поймали
Рыбёшку не одну.
с
O
O was an orange
So yellow and round:
When it fell off the tree,
It fell down to the ground.
o
А
А – жёлтый апельсин,
И круглый, и сочный:
Он с дерева упал —
Попал на землю точно.
а
P
P was a pig,
Who was not very big;
But his tail was too curly,
And that made him surly.
p
П
П – порося,
Невеликая вся;
Хвост у ней крючковат,
А видок мрачноват.
п
Q
Q was a quail
With a very short tail;
And he fed upon corn
In the evening and morn.
q
К
К – один куропат,
Чей хвост коротковат;
Днём ли, ночью – равно
Знай клюёт он зерно.
к
R
R was a rabbit,
Who had a bad habit
Of eating the flowers
In gardens and bowers.
r
К
К – это кролик,
Несносный цветоголик:
Цветочки любит – есть их
В садочках и поместьях.
к
S
S was the sugar-tongs,
Nippity-nee,
To take up the sugar
To put in our tea.
s
Щ
Щ – это щипчики,
Для сахара, чай,
Кусочек прихватишь
И сразу же в чай.
щ
T
T was a tortoise,
All yellow and black:
He walked slowly away,
And he never came back.
t
Ч
Ч – черепашек,
Он чёрен и жёлт:
Лениво ушёл он,
А взад не пришёл.
ч
U
U was an urn
All polished and bright,
And full of hot water
At noon and at night.
u
Ч
Ч – это чайник,
Блесящ и пузат,
Горячую воду
Всегда в нём хранят.
ч
V
V was a villa
Which stood on a hill,
By the side of a river,
And close to a mill.
v
В
В – это вилла
На склоне холма
И от мельницы старой
Близенько весьма.
в
W
W was a whale
With a very long tail,
Whose movements were frantic
Across the Atlantic.
w
К
К было китом
С длиннющим хвостом,
Взрезавшим гигантский
Простор океанский.
к
X
X was King Xerxes,
Who, more than all Turks, is
Renowned for his fashion
Of fury and passion.
x
К
К – царь восточный Ксеркс,
Он тюрков прочих всех-с
Известен больше злобой,
Манерою особой.
к
Y
Y was a yew,
Which flourished and grew
By a quiet abode
Near the side of a road.
y
Т
Т – тёмный тис,
Что рос, тянулся ввысь,
Где домик был убогий
У самой у дороги.
т
Z
Z was some zinc,
So shiny and bright,
Which caused you to wink
In the sun's merry light.
z
М
М – белый металл,
Блескучий в лучах,
И всякий моргал
От блеска в очах.
м
A
A was once an apple-pie,
Pidy, Widy, Tidy, Pidy, Nice insidy,
Apple-pie!
Я
Я был яблочный пирог,
Пайди, Вайди, Аккурайди,
Яблочный пирог!
B
B was once a little bear,
Beary, Wary, Hairy, Beary, Taky cary,
Little bear!
М
М – прелестный медвежок,
Бери, Вери, Двери, Звери, Распрелестный медвежок!
C
C was once a little cake,
Caky, Baky, Maky, Caky, Taky caky,
Little cake!
К
К – хороший крошка-кекс,
Кекси, Бекси, Мекси, Кекси, Текси
кекси, Крошка-кекс!
D
D was once a little doll,
Dolly, Molly, Polly, Nolly, Nursy dolly,
Little doll!
К
К – хорошенькая кукла,
Кукли, Букли, Пукли, Тукли,
Прехорошенькая кукла!
E
E was once a little eel,
Eely, Weely, Peely, Eely, Twirly, tweely,
Little eel!
У
У – какой-то угорёк,
Ели, Пили, Били, Или, Твёрли твили,
Угорёк!
F
F was once a little fish,
Fishy, Wishy, Squishy, Fishy, In a dishy,
Little fish!
Р
Р был маленький рыбец,
Фиши, Виши, Сквиши, Фиши, Тиши,
Маленький рыбец!
G
G was once a little goose,
Goosy, Moosy, Boosey, Goosey,
Waddly-woosy, Little goose!
Г
Г – малюсенький гусёк,
Гуси, Муси, Буси, Пуси, Вуси,
Крошечный гусёк!
H
H was once a little hen,
Henny, Chenny, Tenny, Henny. Eggsyny,
Little hen!
Ц
Ц был маленький цыплок,
Хени, Чени, Яйце-эни, Тени,
Маленький цыплок!
I
I was once a bottle of ink
Inky, Dinky, Thinky, Inky, Blacky minky,
Bottle of ink!
Ч
Ч – бутылочка чернил,
Инки, Динки, Тинки, Инки, Блэк,
Бутылочка чернил!
J
J was once a jar of jam,
Jammy, Mammy, Clammy, Jammy, Sweety, swammy,
Jar of jam!
Д
Д – в какой-то банке джем,
Джемми, Мэмми, Клэмми, Джемми,
В баночке какой-то джем!
K
K was once a little kite,
Kity, Whity, Flighty, Kity, Out of sighty,
Little kite!
З
З – один воздушный змей,
Кайти, Вайти, Не видайти, Улетай,
Воздушный змей!
L
L was once a little lark,
Larky, Marky, Harky, Larky, In the parky,
Little lark!
Ж
Ж – малютка жаворон,
Ларки, Марки, Харки, В парки,
Этот крошка жаворон!
M
M was once a little mouse,
Mousy, Bousy, Sousy, Mousy, In the housy,
Little mouse!
М
М – малюсенькая мышь,
Мауси, Бауси, Сауси, Мауси, В хаоси,
Мелкая мышь!
N
N was once a little needle,
Needly, Tweedly, Threedly, Needly, Wisky, wheedly,
Little needle!
И
И – тончайшая игла,
Игли, Фигли, Мигли, Игли, Виски,
Тонкая игла!
O
O was once a little owl,
Owly, Prowly, Howly, Owly, Browny fowly,
Little owl!
С
С – некрупная сова,
Словли, Пловли, Сновли, Словли, Кровли,
Мелкая сова!
P
P was once a little pump,
Pumpy, Slumpy, Flumpy, Pumpy, Dumpy, thumpy,
Little pump!
В
В был некий водокач,
Помпи, Сломпи, Фломпи, Помпи, Домпи, томпи,
Q
Q was once a little quail,
Quaily, Faily, Daily, Quaily, Stumpy-taily,
Little quail!
К
К – весёлый куропат,
Квейли, Фейли, Гдейли, Квейли, Коки-тейли,
Куропат!
R
R was once a little rose,
Rosy, Posy, Nosy, Rosy, Blows-y, grows-y,
Little rose!
Ц
Ц был розовый цветок,
Рози, Пози, Нози, Рози, Блози,
грози-вый Цветок!
S
S was once a little shrimp,
Shrimpy, Nimpy, Flimpy, Shrimpy. Jumpy, jimpy,
Little shrimp!
К
К был маленький кревет,
Шримпи, Нимпи, Флимпи, Шримпи, джимпи,
Маленький кревет!
T
T was once a little thrush,
Thrushy, Hushy, Bushy, Thrushy, Flitty, flushy,
Little thrush!
Д
Д – один малютка дрозд,
Дрозди, Гвозди, Грозди, Дрозди, Гозди, Брозди,
Крошка дрозд!
U
U was once a little urn,
Urny, Burny, Turny, Urny, Bubbly, burny,
Little urn!
Ч
Ч был чайничек один,
Чайни, Байни, Тайни, Чайни, Крайни,
Чайничек один!
V
V was once a little vine,
Viny, Winy, Twiny, Viny, Twisty-twiny,
Little vine!
Л
Л – цветущая лоза,
Лози, Вози, Кози, Лози,
Виноградная лоза!
W
W was once a whale,
Whaly, Scaly, Shaly, Whaly, Tumbly-taily,
Mighty whale!
К
К – один могучий кит,
Кити, Скити, Шити, Крыти, Брити-прыти,
Серый кит!
X
X was once a great king Xerxes,
Xerxy, Perxy, Turxy, Xerxy, Linxy, lurxy,
Great King Xerxes!
Ц
Ц был царь великий Ксеркс,
Ксеркси, Перкси, Серкси, Ксеркси, Меркси,
Царь Великий Ксеркс!
Y
Y was once a little yew,
Yewdy, Fewdy, Crudy, Yewdy, Growdy, grewdy,
Little yew!
Т
Т был тисом небольшим,
Тиси, Фиси, Криси, Тиси, Плиси,
Тисом небольшим!
Z
Z was once a piece of zinc,
Tinky, Winky, Blinky, Tinky, Tinkly minky,
Piece of zinc!
Ц
Ц был цинк, один кусок,
Цинки, Винки, Глинки, Цинки, Кринки, Цинк,
один кусок!
A
A was an ape,
Who stole some white tape,
And tied up his toes
In four beautiful bows.
a!
Г
Г – гамадрил,
Что ленту стащил
Белей простыни
И украсил ступни.
г!
В
B was a bat,
Who slept all the day,
And fluttered about
When the sun went away.
b!
Н
Н – нетопырь,
Проспал он весь день,
А ночью порхал,
Летал он везде.
н!
C
C was a camel:
You rode on his hump;
And if you fell off,
You came down such a bump!
c!
В
В – это верблюд:
Вы можете всласть
Кататься на нём,
Только страшно упасть!
в!
D
D was a dove,
Who lived in a wood,
With such pretty soft wings,
And so gentle and good!
d!
Г
Г – голубок,
Что на дереве жил,
Имел пару крыл,
Был он кроток и мил.
г!
E
E was an eagle,
Who sat on the rocks,
And looked down on the fields
And the-far-away flocks.
e!
О
О – горный орёл,
Что на скалах сидел,
Озирая поля
И далёкий предел.
о!
F
F was a fan
Made of beautiful stuff;
And when it was used,
It went puffy-puff-puff!
f!
В
В – веерок,
Каков матерьял!
Когда им махали,
Он шу-шу-шуршал!
в!
G
G was a gooseberry,
Perfectly red;
To be made into jam,
And eaten with bread.
g!
К
К был крыжовень,
Весьма краснокож;
Крыжовенный джем
Дюже с хлебом хорош.
к!
H
H was a heron,
Who stood in a stream:
The length of his neck
And his legs was extreme.
h!
Ц
Ц – это цапель,
Стоял, одинок,
В ручье, длинношей
И длинно – же – ног.
ц!
I
I was an inkstand,
Which stood on a table,
With a nice pen to write with
When we are able.
i!
П
П – чернильный прибор,
Перо рядом с ним,
Мы писать можем письма,
Когда захотим.
п!
J
J was a jug,
So pretty and white,
With fresh water in it
At morning and night.
j!
К
К – это кувшин,
Столь изящный на вид,
В нём денно и нощно
Водичка стоит.
к!
K
K was a kingfisher:
Quickly he flew,
So bright and so pretty! —
Green, purple, and blue.
k!
З
З – зимородок,
Он быстро порхал,
Красив был и ярок,
Синь, зелен и ал.
з!
L
L was a lily,
So white and so sweet!
To see it and smell it
Was quite a nice treat.
l!
Л
Л – это лилия,
Бела и нежна,
Для глаза и носа
Услада она.
л!
M
M was a man,
Who walked round and round;
And he wore a long coat
That came down to the ground.
m!
С
С – это старик,
Часто видеть могли,
Как идёт он куда-то
В сюртуке до земли.
с!
N
N was a nut
So smooth and so brown!
And when it was ripe,
It fell tumble-dum-down.
n!
О
О – это орех,
И гладок, и мал,
Когда он созрел,
Он тук-тук-упал.
о!
O
O was an oyster,
Who lived in his shell:
If you let him alone,
He felt perfectly well.
o!
У
У – это устриц,
Покуда покров
Его не нарушен,
Он жив и здоров.
у!
P
P was a polly,
All red, blue, and green, —
The most beautiful polly
That ever was seen.
p!
П
П – это попка,
Он весь расписной —
Такой не бывает
Красы неземной.
п!
Q
Q was a quill
Made into a pen;
But I do not know where,
And I cannot say when.
q!
П
П – птичье перо,
Добыто из гуся,
Незнамо где, когда,
Туманна сказка ся.
п!
R
R was a rattlesnake,
Rolled up so tight,
Those who saw him ran quickly,
For fear he should bite.
r!
З
З был гремучий змей,
Свернувшийся в клубок,
Всяк от него бежал,
Ужалить чтоб не мог.
з!
S
S was a screw
To screw down a box;
And then it was fastened
Without any locks.
s!
Ш
Ш был шуруп,
Скреплявший легко
Коробку и ящик
Без всяких замков.
ш!
T
T was a thimble,
Of silver so bright!
When placed on the finger,
It fitted so tight!
t!
Н
Н был напёрсток, в нём
Серебряный металл!
Он к пальцу был прилажен
И плотно прилегал!
н!
U
U was an upper-coat,
Woolly and warm,
To wear over all
In the snow or the storm.
u!
Д
Д – добротный костюм,
Тёплый и шерстяной,
Чтоб носить его сверху
В снег и стужу зимой.
д!
V
V was a veil
With a border upon it,
And a ribbon to tie it
All round a pink bonnet.
v!
В
В – это вуаль
С широкой каймою,
Привязана к розовой
Шляпке тесьмою.
в!
W
W was a watch,
Where, in letters of gold,
The hour of the day
You might always behold.
w!
Ч
Ч – златые часы,
И по ним без труда
Час который узнать
Можем мы завсегда.
ч!
X
X was King Xerxes,
Who wore on his head
A mighty large turban,
Green, yellow, and red.
x!
К
К – царь грозный, Ксеркс,
Он носил ятаган
И преогромный
Трёхцветный тюрбан.
к!
Y
Y was a yak,
From the land of Thibet:
Except his white tail,
He was all black as jet.
y!
Я
Я – это як,
Из тибетских сторон:
Белый хвостик, а сам
Весь как смоль чёрен он.
я!
Z
Z was a zebra,
All striped white and black;
And if he were tame,
You might ride on his back.
z!
З
З – это зебра,
Полосата вполне;
Вот если б верхом
Прокатиться на ней!
з!
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
Ознакомительная версия.