а Фредерик Шопен, этот прелестный сочинитель ноктюрнов, скончался от чахотки тридцати девяти лет почти на руках Жорж Занд.
Гаолян — северо-западный ветер.
Чумиза — «глаз» по-китайски.
Шкловский Виктор — имя собственное.
Гаолян — «трава» по-корейски.
Манза — «душа» по-японски.
Ши-цинь — «папироса» по-китайски.
Едалы — разновидность зубов.
Гаолян — воротник.
Тайфун — помощь.
Гаолян — «миля» по-китайски.
Гаолян — семафор.
Гаолян — «полотно, ситец, мадаполам» по-японски.
В основе пародии — стихи и проза Б. Пастернака (в частности, его стихотворение «Нобелевская премия»), аллюзии к А. С. Пушкину и собственная проза В. Набокова. Строчка Пастернака «Над красой земли моей» намеренно искажена: «О бедной девочке моей», заставляя читателя вспомнить (и сопоставить с набоковской Лолитой) «бедную девочку» Татьяну А. С. Пушкина.
В испанском и португальском — «сеньор», «сеньора», «сеньорита». — Ред.
Пергала — слово, которого нет в словарях.
«Тристе» по-итальянски означает «печально».
Доннер веттер — обычная немецко-фашистская матерщина.
«Недейли ньюс» — по-американски «Недельные новости». (Прим. автора)
Это как заколдованный круг:
Есть еще ведь и лефовец Брик.
И художник по имени Брак,
Режиссер, именуемый Брук,
Бриг, что предками звался уструг.
Древний грек, африканский царек.
И старик, содержащий ларек.
И хорек, осторожный зверек.
Русла рек, перепутья дорог,
И арык, и парик, и порок…
Я всего перечислить не мог.
Ишак — шутливое название самолета «И-16».
Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».
Франческа да Римини — любовница Малатеста. брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода:
Я бы рассказал еще про Малатеста.
Да. к сожалению, и так много текста.
Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля. Коля, Николай», а «Ваня. Ваня, Иоанн»…
Хорон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).
Ахерон — см. 4 (легенда).
Homo nomini lupus еst — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.
Аид — владыка царства теней (легенда).
Стикс — приток Ахерона (легенда).
Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).
По-видимому, герцог Розовский.
Латынь. Для своего времени великий драматург был интеллигентным человеком.
Курсив мой. (Вл. Вл.)
Игра слов. Ленч по-английски — еда. «Отменен» следует читать с ударением на первом «е».
Неразборчиво.
До сих пор загадка, как Шекспир мог предвидеть выступление Рецептера.
Драма Шекспира «Генрих VI».
Пьеса Марло «Эдуард II».
Голова? Неразборчиво.
Анабены, каулерпы, спирогиры — название водорослей, произрастающих на дне Лох-Несса.
Буквально — в русском духе (фр.).
Проснитесь, гражданин, конечная. Самолет дальше не пойдет. Просьба освободить салоны.
Материал, по ошибке доставлен автору фельдъегерской связью МИД РФ.
Omnia mеa mеcum porto — «Все свое ношу с собой», сказал древнегреческий философ Биант.
В числе прочего — автор цикла «Надписи на предметах».