class="p">52
В. М. Алексеев предложил новую транскрипцию английских слов, в результате чего многие имена известных писателей стали неузнаваемы. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду Серапионовы братья, литературное содружество, ядром которого были участники литературной студии при издательстве. — прим. Станислава Никоненко.
Здесь имеется в виду, что издательство вместо издания классиков перешло на выпуск новинок современной литературы, которые могли принести прибыль (возникла серия «Новости всемирной литературы», были выпущены книги Г. К. Честертона, Жюля Ромена и других популярных авторов). — прим. Станислава Никоненко.
Пародируется стиль статей и докладов А. Волынского. — прим. Станислава Никоненко.
Здесь имеется в виду «Дом Искусств», где находился Хореографический техникум, директором которого был Вознесенский. — прим. Станислава Никоненко.
Речь идет о переводе названия романа Э. Т. А. Гофмана «Die Elexlere des Teufels». В русском издании 1897 г. роман назывался «Эликсир Сатаны». Участники дискуссии пришли к выводу, что более точный перевод: «Эликсир дьявола». Однако книга в издательстве так и не вышла. — прим. Станислава Никоненко.
Во время командировки Тихонова в Москву Замятин замещал его на посту заведующего редакцией. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду политические сказки и некоторые рассказы Замятина, которые в немалой степени послужили поводом для его ареста 17 августа 1922 г (освобожден он был 9 сентября). Рассматривался вопрос о его высылке за границу вместе с другими враждебно настроенными по отношению к советской власти деятелями искусства, литературы, науки. Однако на этот раз высылка была отложена. — прим. Станислава Никоненко.
Имеется в виду управляющий делами издательства Самуил Борисович Каштелян. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду попытки руководителя Петроградского отделения ГИЗа И. И. Ионова включить «Всемирную литературу» в состав своего издательства. Однако благодаря поддержке ряда академиков и А. В. Луначарского «Всемирной литературе» на некоторое время удалось отстоять свою самостоятельность. Лишь в конце 1924 г., когда Ионов был назначен заведующим Госиздатом РСФСР, ему удалось осуществить свое намерение, и издательство было ликвидировано. — прим. Станислава Никоненко.
Говорите за себя! (фр.)
Лекции «Современная русская литература» и «Психология творчества» были опубликованы в журнале «Грани»
Я вполне согласен с Замятиным. Буква Р и мне «говорит» всегда о чем-то ревущем, рычащем, ругательном, растрепанном, рвущем.
Салат по-русски (фр.)
Красавица-петербуржанка тех лет. за которой мы оба тогда одновременно ухаживали (или, как говорил Замятин, — «приударяли»).
Название одной из моих картин (масло, 1914 г.).
Это письмо Замятина было впервые опубликовано в «Социалистическом Вестнике» (Нью-Йорк, июнь. 1954). В год его написания (1921) Замятин пытался напечатать его в петроградской еженедельной газете «Жизнь Искусства», но редакция этого органа категорически воспротивилась.
Эта статья была впоследствии напечатана в книге Замятина «Лица» (над. имени Чехова, Нью-Йорк, 1955).
Речь Замятина была в том же году отпечатана — в «Revue de France»: моя — в журнале «Europe».
Цитирую из русского текста, вошедшего в книгу «Лица», уже упомянутую мною выше.
Художник Борис Григорьев.
Ф. И. Шаляпин в роли Дон-Кихота (фильм Ж. В. Пабста). Екатерина Карнакова, позировавшая мне однажды в одной рубашке и коротеньких кружевных панталончиках. Ее ноги были необычайной стройности. А. Н. Тихонов сказал как-то: «Самый красивый голос — у Шаляпина, самые красивые ноги — у Карнаковой». Екатерина Красина, дочь Л. Б. Красина, первого советского полпреда во Франции.
Тогда я стыдливо пряталась под псевдонимом Зинаида Сарана: Сарана — название бывшего нашего имения в Пермской губернии.
В 1956 году, когда я с мужем была в Москве, я поручила одному верному советскому человеку повидать Анну Ахматову и сказать, что я хотела бы с ней встретиться, упомянув, что я знала Замятина. Ахматова ответила, что не может; ее сын только что вернулся «с Севера» и она боится за него.
До скорого
Происходили очередные уличные манифестации.
Пропущено: евреев.
Слоним.
Из Клуба русских евреев.
Приют (фр.).
До скорого (фр.)
Я их сразу возмещу (фр.). Хорошо, если бы Вы повидались завтра с Кулишером (6, rue Leon Juret).