Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
«И сбирались они под мрачными сводами,
И чадили над ними смоляные факелы,
И смеялись они над бедой и невзгодами, —
То мужчины смеялись, а женщины плакали.
Кто же прав, кто виновен, никто не узнает.
То, что скрыто, найти никому неподвластно.
Кровь пролита, уста навсегда замолчали —
Улыбается странница-смерть сладострастно…»
Эпиграф к «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром»
Леди Кэтрин де Бер — хозяйка Розингс Парка, дама со сложным характером и невероятным гостеприимством
Мисс Энн де Бер — дочь леди Кэтрин, тихая и скромная до поры девушка
Мистер Коллинз — священник в приходе Розингса — Хансфорде. Цель его жизни — беззаветное служение леди Кэтрин
Миссис Коллинз, в девичестве Шарлотта Лукас — жена мистера Коллинза, вынуждена во всем поддерживать своего мужа
Полковник Фицуильям — весьма деятельный племянник леди Кэтрин, душка-военный, настоящий полковник
Мистер Фицуильям Дарси — любимый племянник леди Кэтрин, не оправдывающий до конца ее ожидания, но сохранивший за собой реноме Героя
Мисс Джорджиана Дарси — сестра мистера Дарси, живущая в двух реальностях, причем в романической — с гораздо большим удовольствием
Мистер Чарльз Бингли — друг мистера Дарси, весьма милый молодой человек. Это исчерпывающая характеристика
Мисс Кэролайн Бингли — его сестра, весьма модная молодая леди с определенными целями в жизни
Миссис Херст, в девичестве Луиза Бингли — замужняя сестра мистера Бингли, основные интересы которой сосредоточены на астрологии и семейном благополучии
Мистер Херст — вещь в себе, потому что почти никогда ничего не говорит
Мистер Беннет — кузен мистера Коллинза, приглашенный погостить вместе с семейством
Миссис Беннет — его жена, склонная к нервным расстройствам
Мисс Джейн Беннет — их старшая дочь, очень добрая и красивая молодая леди
Мисс Элизабет Беннет — ее сестра, склонна более строго судить о людях
Мисс Мэри Беннет — средняя сестра, ставит духовную красоту выше телесной
Мисс Китти и Лидия Беннет — младшие сестры, поначалу мало отличающиеся друг от друга, позже мисс Лидия проявит себя особо
Миссиc Дженкинсон — скромная компаньонка мисс де Бер, которая вызвала совершенно нескромный переполох
Сэр Юстас Фэйр — мировой судья, которому выпало непосильное бремя разобраться в происходящем
Генерал Алекс Бридл — импозантный военный с богатым прошлым
Капитан Эдгар Шелли — молодой джентльмен с потенциалом романического героя и снисходительным умом младшего графского отпрыска
Лейтенант Робби Йорик — неунывающий и бессменный секретарь, ведущий записи бесед
Мистер Тимоти Тинкертон — проницательный лондонский сыщик
Мистер Бейтс — аптекарь, появляется эпизодически, но всегда вовремя
Дуглас — дворецкий Розингс-парка
Вильсон — садовник Розингс Парка, нежно любящий розы
МакФлай — рыжий ретривер, подарок любящих племянников дорогой тетушке
Мистер Айленд Шип — вечно отсутствующий владелец заброшенного дома, истинное лицо которого станет известно ближе к финалу
Мистер Джордж Уикхем — предприимчивый молодой человек, который часто упоминается, но лицо которого остается скрытым до финальных строк под сумраком ночи
Прочие — драгуны, слуги, горничные
Планы поместья Розингс Парк и окрестностей и поэтажные планы дома
План поместья Розингс Парк и окрестностей
1-й этаж, Розингс Парк
2-й этаж, Розингс Парк
Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс Парке появляются первые гости
Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в обществе знакомых Дарси — мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе.
Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых.
Едва компания прибыла в Розингс — дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям — верхом, и гости разошлись по своим комнатам, задержавшийся с теткой в холле Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, обеспокоенный отсутствием обеих кузин, также разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин, которая в этот момент отдавала распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно вносила поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.
— Что ж, значит — это судьба, — Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.
— Что значит — судьба? — рассеянно переспросила их хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.
— Судьба — это неизбежное стечение обстоятельств, — пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.