— О, мисс Пибоди, простите меня.
Мэй кивнула и пошла бы дальше, но тут Фидкин громко прокашлялся. Она вопросительно посмотрела на него. Фидкин подошел ближе и оглянулся по сторонам, словно боялся, что их могут подслушать старые портреты.
— Простите мою смелость, мисс, но я должен объяснить вам о милорде майоре.
— О графе?
— Да, мисс. Понимаете, мы вместе с ним были в Крыму. Смельчак наш милорд майор. Чуть было не погиб, пытаясь спасти своих. Ел только то, что ели они. «Дело чести», — говорил он. Остальные офицеры сидели в палатках за роскошными столами, а он оставался с нами.
Фидкин, казалось, настроился на долгий разговор.
— Спас мне жизнь, да. Вытащил прямо из-под сабли русского казака. Но сам попал под удар. Был сильно ранен и послан домой. Сейчас ему лучше, если не считать приступов, которые начинаются из-за любого внезапного шума или суеты.
Хлопанье двери вернуло Фидкина к реальности. Он поправил воротник куртки и снова прокашлялся.
— Прошу прощения, мисс. Не стоило рассказывать вам об этом, только вы видели милорда майора не в самом лучшем состоянии.
Мэй была очень смущена — никогда еще не встречала она слугу, который позволял себе обсуждать личные дела хозяина с посторонними. И в то же время поведение графа казалось ей теперь более понятным.
— Спасибо, Фидкин. Вы можете рассчитывать на мое молчание.
Мэй поспешила в конюшню и, убедившись, что правильно поняла указания конюха, выехала в утренний туман. Пак и Эхо отправились за ней, но Изис осталась с тетей Вайолет. Изис вообще не одобряла прогулки. Ее любимым времяпрепровождением была охота.
Мэй потребовался почти час, чтобы найти дорогу в долину, где находилась Дарентская крепость. Солнце уже взошло, когда Мэй выехала из-за деревьев, и крепость появилась перед ней словно плывущая в серебристом озере тумана. Катберт Финч сказал, что развалины окружены крепостным рвом, который заполняется водой из близлежащей речки.
Напоив лошадь, Мэй пересекла каменный мост и проехала в ворота. Когда-то в крепости, помимо четырех огромных угловых башен, соединенных стеной, стояли высоченная сторожевая башня и мощные каменные постройки. Теперь в зданиях кое-где были разрушены потолки и стены, но башни устояли. Эхо и Пак тотчас умчались изучать окрестности. В башне Уэлл Мэй взобралась по крутым ступеням наверх. Там в небольшой каморке она обнаружила покрытый пыльной тряпкой телескоп, ящик с запасами ветчины и вина и коробку с книгами — обычный набор: Аристотель, Платон, Вергилий и Овидий: Она с удивлением нашла там Мольера, Александра Попа и «Холодный дом» Диккенса. Катберт Финч не говорил ей, что граф превратил это место в свое убежище. Мэй поспешно закрыла коробку чувствуя себя сующей нос не в свои дела, и поднялась по лестнице на крышу. Солнце уже поглотило туман. Спрятавшись за зубцами башни, Мэй взглянула вниз и увидела въезжающего в крепость графа.
После рассказа Фидкина Мэй была склонна отнестись к графу более снисходительно. Сейчас она с любопытством разглядывала его. После долгой скачки он был без куртки, и его промокшая от пота рубашка липла к телу.
Там, где рубашка была расстегнута, на груди блестела под солнечными лучами кожа. Должно быть, он часто снимал куртку и уже успел загореть.
Ее взгляд скользнул вверх к прядям волос, падающим на высокий лоб, затем вниз к руке. В этот момент граф въехал в ворота, и Мэй очнулась, обнаружив, что пребывает в очень странном состоянии. Она не могла сконцентрировать внимание, и ей было почему-то жарко.
— Держи себя в руках, Мэй Пибоди, — пробормотала она себе под нос.
Мэй услышала шорох шагов по ступеням. Она отодвинулась от выхода на крышу как можно дальше, чтобы граф, когда поднимется, не сразу увидел ее. Через минуту граф уже был на крыше. Он подошел к зубцам и, оперевшись на них, принялся смотреть на окрестный пейзаж.
Мэй хотелось, чтобы он не был таким большим. Она смотрела на длинные ноги, сверкающие черные сапоги и узкие брюки. Ей надо что-то сказать. Становилось слишком жарко, и ей хотелось уйти с крыши.
— Горошина, что, черт побери, вы здесь делаете?
Мэй вздрогнула, вскрикнув от неожиданности. Граф медленно повернулся к ней. Его взгляд мог испепелить любого. Военные ли страдания были тому причиной или что-то другое, но он ужасно невоспитан.
— Будьте добры, не называйте меня горошиной, милорд.
— Хорошо, мисс Пи-боди . Однако вы должны признать, что название очень удачное.
Почему солнце кажется таким горячим? Мэй быстро сорвала с головы шляпку.
— Возможно, мой внешний вид и вызывает у вас желание пошутить, но так как я не называю вас дылдой или маяком, то…
— Дылдой? — Граф разразился хохотом.
— Не понимаю причины вашего веселья, — нахмурилась Мэй.
— Оно и видно, — ухмыльнулся Темпл. Мэй поежилась, заметив, что граф направился в ее сторону. Он остановился на расстоянии вытянутой руки, но, по мнению Мэй, это было слишком близко.
— Я хочу кое-что обсудить с вами, милорд.
Он, казалось, ее не слушает. Его взгляд остановился на чем-то ниже ее подбородка. Мэй присела так, чтобы на том месте оказалось ее лицо.
— Пожалуйста, будьте добры слушать, когда я с вами говорю.
Сейчас он казался каким-то мечтательным. Он одарил ее медленной, поддразнивающей улыбкой и тихо произнес:
— Не видеть что-то не означает выкинуть это из головы.
— Прошу прощения? — Мэй выпрямилась. Граф склонился к ней и прошептал ей почти в ухо:
— И мне нравится горох.
Мэй отшатнулась от его губ, которые показались ей слишком теплыми.
— Вздор. Я хочу поговорить с вами.
— Правда? — пробормотал он. — Вы допустили ошибку, когда пришли сюда, мисс Пи-боди. Большую ошибку.
Мэй внезапно осознала, что опасается этого человека. Перед ней стоял не тот элегантный и гордый джентльмен, с которым она недавно встретилась, или раненый солдат, пытающийся сохранить спокойствие, которого она увидела позже. Перед ней был человек, остановившийся на самой границе цивилизации. Она догадалась, что он приходит сюда, чтобы быть кем-то другим, нежели графом Дарентом, которого знают окружающие. А она пришла незваная и ворвалась в то, что он хранил и прятал. Ее предположение подтвердилось, когда граф, развернувшись, отошел к каменному ограждению.
— Уходите отсюда, Мелисанда.
— Милорд, я так и не сказала вам…
Он бросил на нее злобный взгляд.
— Проклятие, женщина. Разве вы не поняли, что случилось? Убирайтесь отсюда, — Он повысил голос: — Немедленно!
Мэй вскрикнула и побежала, к люку. Она не останавливалась, пока не оказалась на мосту. Здесь она немного перевела дыхание и уже более спокойным шагом направилась к своей кобыле. Этот граф напугал ее.