Вэрина снова откинула занавеску.
— Деймон что-то поднимает с земли. Часы! Это папины часы. Помнишь, как он дорожил ими. А Деймон выглядит рассерженным, Иззи. О-о, он ужасно сердит.. Боюсь, твой план может не сработать.
— Само собой, он сердится, — спокойно откликнулась Изетта. — Несмотря на свою подпорченную родословную, он истинный Стерлинг, ты же знаешь. Он никогда не отступает, ни в чем, вот увидишь, сестрица, мой план сработает. Я ведь уже добилась, чтобы он приехал домой из Техаса. А теперь, Вэрина, выйди на террасу и позови их сюда. — Изетта опять постучала палкой по полу. — Господи, как я ненавижу играть втемную.
Вэрина вышла через дверь столовой на веранду, готовая выполнить просьбу Изетты. Но, когда она увидела Деймона и Корнелию в грязной, изодранной одежде, растрепанных, с вымазанными сажей лицами, она позабыла, зачем сюда вышла. Они были целы и невредимы, и Вэрина радостно устремилась им навстречу.
— Милые вы мои! Вы не пострадали? — Вэрина оросила слезами плечо Корнелии, а потом широкую грудь Деймона. — Послать за доктором Макгрегором?
— У нас все в порядке, — заверил ее Деймон, обняв тетушку одной рукой. Другой он прижимал к себе часы.
— Не стоит из-за нас беспокоить доктора Макгрегора, — остановила ее порыв Корнелия, — хотя меня заботит мисс Изетта. Как отразился на ней весь этот переполох?
Мисс Линд, обогнав Деймона и Вэрину, быстро направилась к дому.
Когда тетя с племянником вошли в столовую, Корнелия уже стояла возле Изетты.
— Как вы себя чувствуете, мисс Изетта? Болей в сердце нет? Лекарства не нужны?
— Нет, ничего не нужно. Чувствую себя прекрасно, — отмахнулась от забот Корнелии Изетта. — Сядьте и переведите дух. Клео сейчас принесет теплую воду и полотенца. Насколько велик ущерб от пожара?
Деймон так небрежно поставил часы на обеденный стол, что они зазвенели.
— Мы потеряли гостевой дом, но Элайджа помог вызволить из огня финансовые документы плантации, — ответил Деймон и с раздражением добавил: — Ах да, еще мисс Линд спасла вот эти часы.
Пожилые леди с изумлением уставились на перемазанную сажей Корнелию.
— Это не простые часы, — огрызнулась Нелли и завладела запястьем мисс Изетты, чтобы проверить ее пульс. Он бился сильно и ритмично, хотя был немного учащенный. В общем, беспокоиться не стоило.
— А я совсем запамятовала о часах Лафайета. Помню, что отец очень дорожил этим старым хронометром. Я думаю, он специально поставил их в гостевом доме, чтобы поражать посетителей.
— Вы хотите сказать, что забыли о часах генерала Лафайета? — не веря своим ушам, переспросила Нелли, отпуская руку мисс Изетты. — Но ведь это бесценная реликвия! Таких часов не больше дюжины по всему свету. И вот эти часы одни из них. Иметь их — большая честь!
— Я знаю, дорогая, но в доме великое множество подобных старинных предметов, всего не упомнишь, — ответила Изетта, безразлично пожав плечами. — Мы благодарны тебе за то, что ты подумала о них. А вот и Кейто пришел с бренди.
Как только Кейто внес в столовую серебряный поднос с бренди и хересом, о часах все забыли. Рядом с Кейто встала Клео, держа тазик с водой и полотенца.
— Прекрасная мысль, тетя! — воскликнул Деймон, снимая с подноса графин с хересом. — Бодрящий напиток — это как раз то, что нам всем нужно! Мудрое решение, вам не кажется, мисс Линд?
— Да, действительно, мудрое, — согласилась Нелли, довольная тем, что мисс Изетта не обиделась и не расстроилась из-за ее вспышки.
Наполнив хересом бокалы дам, Деймон плеснул бренди в две рюмки — себе и мистеру Пьюгу, который появился в комнате со спасенными из огня бухгалтерскими книгами.
— А в чем все-таки причина пожара? — из чистого любопытства спросила Нелли. Она знала, что пожары из-за небрежного обращения с огнем на кухнях случаются довольно часто. Но что могло загореться в доме для гостей?..
— Понятия не имею, — Пьюг приподнялся на стуле, будто услышал обвинение в свой адрес. — Я ужинал и не зажигал лампу в конторе. И камин не топил уже несколько дней.
— Для пожара может быть тысяча причин, — спокойно, даже чуть небрежно произнес Деймон, вновь придвигая к себе графин с бренди.
— Это правда, — кивнул Пьюг и снова опустился на стул.
— Может, выскочил горящий уголек отсюда, из кухонной трубы, или искра от огня в кузне, — высказала предположение Изетта.
Вэрина вскочила на ноги.
— О, Деймон, прости меня! Я бы не смогла жить, если бы с тобой и мисс Линд что-нибудь случилось. Я в самом деле…
Предостерегающий взгляд сестры, который не укрылся и от Нелли, остановил ее. Вэрина, опустив голову, сникла.
— Я хотела сказать… Я… не представляю, отчего мог возникнуть пожар. — И она поспешила сесть на место.
— Теперь это уже не имеет значения, — отставила свой пустой бокал Изетта, давая понять, что вопрос закрыт. — А вот потеря гостевого дома создала для нас немало проблем. Нет конторы, лишился своего жилища мистер Пьюг, ну и нашему Деймону негде теперь спать.
— Обо мне не стоит беспокоиться. Я могу занять комнату над кухней, — предложил Деймон.
— Ни за что! — Изетта произнесла это своим не допускающим возражений тоном, который был уже знаком Нелли. — Что подумают соседи? Для Деймона Дюранда не нашлось места в доме, и он живет в каморке над кухней, как какой-нибудь слуга. А вы, мистер Пьюг, — приказным тоном обратилась она к бухгалтеру, — можете работать в библиотеке и спать в мансарде. Там на северной стороне есть вполне подходящее место. Тебя же, Деймон, мы поселим в гостевую комнату в восточной части дома.
Вэрина медленно подняла голову. В комнате воцарилась напряженная тишина.
Деймон с такой силой опустил на стол тяжелый графин из резного стекла, что можно было только удивляться, как он уцелел.
— Вы же знаете, я никогда не ночую под крышей Роузвуда, — произнес он таким резким тоном, что Нелли вздрогнула и, оглянувшись по сторонам, увидела, как Вэрина и Изетта снова обменялись многозначительными взглядами.
— Корнелия, мистер Пьюг, пожалуйста, извините нас. — Изетта сложила руки на коленях и сжала губы. — Нам надо обсудить некоторые семейные вопросы.
Нелли решила напомнить присутствующим о своих профессиональных обязанностях:
— Мисс Изетта, боюсь, из-за вашего состояния я буду вынуждена остаться здесь. Мне доверено ваше здоровье, и я обязана находиться поблизости.
Изетта заколебалась, и Нелли подумала было, что пожилая леди все равно прикажет ей покинуть комнату.
— Ну что же. Может, вам действительно лучше остаться.
Клод Пьюг вышел, и Изетта снова повернулась к племяннику:
— Послушай, Деймон, мне кажется, пора забыть о прошлом и отказаться от некоторых старых привычек.