Через три дня Барбара, не веря своим ушам, услышала, что Катерина отправилась в обратный путь из Танбриджа и требует, чтобы Барбара выехала встретить двор в Оксфорд. Королева была в ярости оттого, что Карл покинул ее в Танбридже и проводил все время в Лондоне с Барбарой. Королева рассчитывала, что ее беременность поможет ей вернуть Карла в лоно семьи и он навсегда развяжется с этой шлюхой!
Катерина всегда игнорировала рождение детей Барбары, словно их и не существовало. И, используя преимущество своего притворного незнания, потребовала, чтобы Барбара после родов три дня скакала на лошади. Придворный этикет предписывал Барбаре подчиниться такому приказу, но Карл пытался отговорить ее.
— Разве ты уже в состоянии перенести такую дорогу, милая?
Когда он был так трогательно заботлив, Барбара чувствовала, что она непобедима.
— Конечно, в состоянии, — рассмеялась она. — Роды прошли настолько легко, словно я просто прогулялась за цветами на луг. — Голос ее был беспечным, но, вставая с постели, она все же слегка поморщилась от боли.
С излишней бравадой Барбара заявила, что действительно поедет в Оксфорд верхом, но Карл решительно воспротивился этому и приказал заложить свою карету. Загрузив в нее множество подушек, бутылей вина и собственноручно поставив в угол плетеную корзину, полную разнообразной снеди, Карл сказал Нэнси:
— Здесь есть цыплята и свежие булочки, проследи, чтобы твоя госпожа поела.
Нэнси пребывала в состоянии тревожного раздражения.
— А я-то считала нашу маленькую королеву добрейшим созданием! Это путешествие может убить вас. Она настоящая убийца.
Барбара попыталась рассмеяться сквозь стиснутые зубы.
— Ничто не может убить леди Каслмейн! — Не сдержав стона, она откинулась на подушки.
Когда островерхие крыши Оксфорда показались на горизонте, Барбара приободрилась и потребовала зеркало. Она тщательно протерла мокрое от пота лицо и, смочив слюной кусочек испанской салфетки, подрумянила бледные щеки.
Веселая и оживленная, как всегда, Барбара с непринужденной грацией вышла из кареты, чтобы встретить королеву. Затем все с той же веселой улыбкой на губах она упала в глубокий обморок прямо у ног Катерины.
После возвращения Барбары вместе с двором в Лондон отношение к ней Карла стало еще более нежным. Он проводил на Кинг-стрит все вечера. Барбара вошла во вкус этой спокойной уединенной жизни с Карлом и все чаще стремилась избегать шумных приемов Уайтхолла, предпочитая оставаться дома и мирно играть в карты или, пригласив скрипачей, слушать музыку. Порой Карл любил разобрать на части какие-нибудь новые часы и потом долго и упорно пристраивал на место изящные хитрые детальки. Барбара почти не бывала в своих дворцовых апартаментах. Дом на Кинг-стрит казался ей более близким и дорогим. Там, уединившись от всего мира, Барбара воображала, что они с Карлом простая счастливая супружеская пара, каких полно в Англии.
Барбара проснулась с чувством смутной тревоги. На душе было тяжело. Сегодня будет дурной день, подумала она, хотя ничто не предвещало беды.
Утром, когда она играла с детьми, Беркли и Купер быстрыми решительными шагами вошли в детскую. Анна сидела верхом на Барбаре, стоявшей на коленях, а Карл дергал ее за растрепавшиеся рыжие волосы, требуя своей очереди. Барбара вскочила на ноги, дурное предчувствие вернулось. Она была уверена, что сейчас мужчины скажут что-то ужасное. Но Беркли, опустившись на колени, поцеловал Анну, он выглядел радостным и беззаботным, как всегда. Более сдержанный по натуре, Купер опустился в кресло и с доброй улыбкой поглядывал на детей.
— Что слышно насчет Бекингема и его опекунства над невестой короля? — поинтересовалась она.
Беркли откинул голову назад и рассмеялся, блеснув крепкими белыми зубами.
— По-моему, этой интриге больше подходит название «Заговор по совращению Френсис Стюарт для короля!» Они отказались от идеи сделать Френсис королевой, но надеются уложить ее в королевскую постель. На самом деле они представляют собой партию высокопарных сводников.
Купер, поигрывая тростью, задумчиво сказал:
— Я верю, что эта девочка действительно целомудренна.
У Барбары даже язык зачесался, так ей хотелось сказать: «Она просто холодна…» Но она закусила губу и промолчала.
— Все это уже неважно. — Беркли бросил мячик Карлу и следил, как мальчик неловко пытается обхватить его маленькими ручонками. — Поскольку королева в тягости и вскоре у нас появится наследник английского трона, мы можем больше не волноваться. Нам нет никакого дела до того, удастся ли наконец королю овладеть Френсис Стюарт.
Барбаре хотелось крикнуть: «Мне есть до этого дело! Мне!» Но она не могла обнаружить свою женскую слабость. Генри Беннет был бы до сих пор с нею, если бы она думала о политике больше, чем о любви.
Беркли и Купер были полны уверенности, что Кларендон сам роет себе могилу.
— Он без конца противоречит королю, и тот уже сильно устал от старика.
Они удалились, смеясь и оживленно переговариваясь, а Барбара провожала их недоуменным взглядом. Новости неплохие, но почему же ее не отпускает предчувствие несчастья?
Барбара приказала Нэнси впустить торговцев и истратила кучу денег, гораздо больше, чем следовало, накупив золотистых кружев, инкрустированную драгоценными камнями шкатулку для пилюль (хотя в жизни их не употребляла), надушенные перчатки и бриллиантовый браслет, который тут же небрежно бросила на туалетный столик, лишь мельком взглянув на него. Безрассудные траты ненадолго улучшили ее настроение, но чуть позже тревога опять вернулась. В комнате остался еще один торговец, маленький человечек с масляным желтым лицом. Он приблизился к Барбаре с елейной улыбочкой, обнажившей его гнилые зубы. Барбара почувствовала, как по ее спине пробежал неприятный холодок, и раздраженно спросила:
— Ну, что там у вас?
Препротивное создание согнулось, погрузив руку в бездонные глубины своей одежды, и беспокойно искало там что-то. «Точно ловит вшей», — подумала Барбара. Наконец рука вынырнула наружу с тонкой книжицей в красном сафьяновом переплете.
— Это большая редкость, мадам… — вкрадчиво проговорило создание.
Барбара, заинтересовавшись, подалась вперед. Она открыла книжицу наугад, и у нее перехватило дыхание. Она подняла глаза и заметила злобный взгляд маленьких глазок. Краска смущения залила ее щеки.
— Милая вещица, — сказала она, пытаясь сохранить небрежный тон. — Думаю, я возьму ее. — Она вложила в руку торговца три гинеи и облегченно вздохнула, когда тот покинул комнату.