— Эштон! Эштон! — закричала она, бросаясь в его раскрытые объятия. Он крепко прижал ее к себе, а Ленора, освободившись наконец от страха, разрыдалась. Губы его касались ее волос, и он шептал что-то успокаивающее. Но тут Ленора вскрикнула и отстранилась от Эштона: из горящей палатки взметнулся высокий столб пламени.
— Лошадей из другой палатки! Живо! — заорал Эштон, обращаясь к Хикори. Тот незамедлительно кинулся выполнять приказание, и Эштон последовал за ним.
Ленора подняла руку и с удивлением обнаружила, что ладонь у нее вся в крови. Сердце ее глухо забилось. Все в глазах поплыло. Вокруг сгустилась тьма, словно окутал ее черный саван. В мертвой пустыне, в ночной мгле... когда появляются ведьмы, когда слышатся шорохи на кладбищах и из преисподней исходит тлен...
Расплывается тусклое пятно света!
Пламя! Огонь! Пожар! Камин! Мясистая рука хватает кочергу, поднимает ее, опускает с силой на голову несчастного! Снова и снова, пока человек не падает бездыханным. Человек, одетый в пальто, медленно поворачивается, снова поднимает кочергу, а затем — жаркая, острая боль в спине.
Бегом через затемненный холл! Тяжелые шаги за спиной! Холодное дыхание страха, от которого немеет шея! Стук двери позади, грохот задвижки! В окно — и снова бегом! Бегом! Нет! Верхом!
Узкая дорожка, по бокам мелькают деревья... а затем огонь! Приют для душевнобольных, где женщину держат взаперти! И некому помочь! Черная фигура сзади, все ближе и ближе! Лес, снова деревья!
Быстрее! Быстрее! Прыгай! Поворачивайся! Держись! Не падай! Он ведь нагонит тебя!
Впереди чистое поле! Вперед! Прыгай! Рядом стук копыт! Упряжка лошадей! Надвигается на нее! О-о-о-о-о!
И снова тьма... глубокая, бездонная, непроницаемая...
Ресницы у Леноры затрепетали, и, приоткрыв глаза, она увидела склонившееся над ней встревоженное лицо. Оно было все в саже. Слабо улыбнувшись, она подняла руку, и Эштон порывисто, но мягко схватил ее и принялся целовать тонкие пальцы. Ленора медленно оглядела спальню. Она лежала полностью одетая под шелковым одеялом на собственной кровати. Мейган стояла рядом с Эштоном у изголовья и прикладывала ей ко лбу влажное полотенце. Роберт Сомертон стоял у изножья и держался за спинку кровати. Вид у него был довольно смущенный. Ленора посмотрела на отца и черты его лица неожиданно расплылись. Она прищурилась, стараясь сфокусировать взгляд, но ничего у нее не получалось. Черты его были совершенно размыты, и на месте седовласого мужчины возник черноволосый, зеленоглазый человек с квадратным лицом. Ленора нахмурилась и в совершенной растерянности отвела взгляд.
— Что произошло? — хрипловато спросила она.
— По-моему, у тебя случился обморок, — вздохнув, с облегчением ответил Эштон.
— Это так, мэм, — подтвердила Мейган.
— Но как я сюда попала? — Ленора обвела широким жестом комнату.
— Вас принес мистер Уингейт, — пояснила Мейган.
Припоминая случившееся, Ленора поднялась было, но тут же закрыла глаза и откинулась на подушку. Комната поплыла. Эштон мягко положил ей руку на плечо. Ощутив его прикосновение, Ленора приподняла веки и обратила на Эштона встревоженный взгляд.
— А что с твоей раной? Что-нибудь серьезное?
— Да нет, ерунда, кость не задета, — успокоил он ее. — Мейган перевязала.
Ленора с облегчением вздохнула.
— Ты так испугал меня.
— Мне, право, очень жаль, дорогая, но это не моя вина, — негромко проговорил Эштон.
— Не твоя, да... но это вина другого человека! Этот человек собирался убить тебя!
— Пожалуй, что так, — согласился Эштон. — И другие тоже.
— Другие? — Она попыталась сосредоточиться и вспомнила, что действительно видела чье-то тело, распластанное на настиле. — Сколько их было, двое?
— Мне кажется, я насчитал четверых, — спокойно ответил Эштон.
— Четверых?! — воскликнула Ленора и приподнялась на локте. — И как же тебе удалось с ними справиться?
— Это талант, мадам, — Эштон, слегка улыбаясь, посмотрел на нее своими карими глазами. — У меня смолоду любовь к приключениям такого рода.
Ленора со стоном откинулась на мягкую подушку. Такой юмор ей не нравился.
— О, Эштон, ты все превращаешь в шутку. Ты понимаешь хоть, что они могли тебя убить?
— Да уж догадываюсь, мадам.
— Что нужно было этим ворам?
— Мое сердце, наверное.
Ленора, нахмурившись, изумленно посмотрела на него.
— Так это были не воры?
— Наемные убийцы, — кратко ответил он. — Их явно кто-то подослал.
— Но кто? — В голосе у нее было подозрение. — Неужели Малкольм?
Тут в разговор поспешно вмешался Роберт Сомертон. Он энергично затряс головой.
— Ну-ну, девочка, не надо во всем обвинять Малкольма. Это дело рук Тича, помнишь, ты видела его на «Русалке»? Малкольм все рассказал мне. Это он. У него много причин желать Эштону смерти.
— Но ведь шериф Коти засадил Хорэса за решетку, — возразила Ленора.
Роберт развел руками.
— Ну и что? Раньше он нанял грабителей. Кто мешал ему нанять убийц?
Эштон бросил на Сомертона внимательный взгляд.
— Хорэс клянется, что он тут ни при чем...
— И вы верите ему? — рассмеялся Роберт. — В таком случае вы наивны, как ребенок.
— Лучше будет сказать, что я готов рассмотреть все возможности, — сказал Эштон и задумчиво склонил голову набок. — Чего я не могу понять, так это почему Марелда встала на защиту Хорэса. И еще: почему Малкольма так передернуло, когда она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были украдены у ее подруги год или два назад? Поначалу она сказала, что ей так показалось, но, присмотревшись внимательнее, точно узнала: те самые.
— Украдены?! — Ленора прикоснулась к шее, словно ощупывая колье, и посмотрела на Мейган. — Быстро принеси его сюда. Его надо передать шерифу. Пусть проверит утверждение Марелды.
Мейган поспешно прошла к шкафчику в противоположном углу спальни, открыла потайное отделение и тут же, побелев, повернулась.
— Тут ничего нет, мадам. Драгоценности исчезли!
Ленора нахмурилась и недоверчиво покачала головой.
— Не может быть. Ведь я сама положила их туда вчера ночью...
— Да, мадам, я видела это собственными глазами, — подтвердила Мейган, растерянная не менее чем ее хозяйка.
— Может, кто-нибудь входил сюда, пока меня не было? — спросила Ленора.
— Да, мистер Синклер заходил сюда утром и, увидев, что вас нет, очень рассердился. Он тут не долго пробыл.
— И больше не возвращался?
— Точно не скажу, мэм. Вернувшись из палатки, он послал меня... — Словно не желая говорить в его присутствии, Мейган бросила короткий взгляд но Роберта Сомертона и осторожно закончила: — Он сказал мне, что вам нужно одеться, и послал меня за вашими вещами, а когда я вернулась, его уже не было.