— Может, шериф не окажется таким легковерным, — заметил Эштон. — Прошлой ночью я говорил ему, что все это выглядит подозрительно просто, и, может, воры, использовали Хорэса как козла отпущения?
— Ты поставил силок моим людям, — осклабился Малкольм. — А попался маленький кролик, и, когда лис выпустят, останется только он один.
— Ты еще прихватил драгоценности, которые подарил Лирин, — сказал Эштон.
Малкольм пожал плечами и улыбнулся.
— А почему бы нет? Она же дала мне от ворот поворот.
— Маркус говорил мне, что это действительно Ленора, — донесся с кушетки едва различимый голос.
— Похоже, вы всех решили оставить в дураках, — заметил Сомертон, — даже собственного отца. Вы на все пошли, лишь бы заполучить в жены мою дочь.
— У Лирин было то, чего мне очень хотелось, — полные губы дрогнули в улыбке, — богатство! Иначе мне никак было до него не добраться. Я неустанно ухаживал за ней, и в конце концов она согласилась выйти за меня. — Малкольм нахмурился. — Но в брачную ночь она оставила меня... чтобы найти доказательство того, что я уже женат. Она даже не позволила себе усомниться. Она поверила тому человеку.
— Но он представил мне доказательство! — воскликнула Лирин, делая шаг вперед. — Твое брачное свидетельство... и вашу с Сарой фотографию... и письмо, которое послал ее брату человек, нанятый тобой, чтобы присматривать за ней... да только тому стало жалко ее... и он возмутился, что ты засадил ее в сумасшедший дом. Ее брат начал искать меня и выяснил, что ты собираешься на мне жениться. И в самый день свадьбы он пытался остановить меня, даже сунул записку мне в руку... да только тогда у меня не было времени ее прочитать... только позже...
— И ты сбежала от меня в брачную ночь! — закричал Малкольм.
— Да! И ты не можешь себе представить, как я счастлива, что не легла с тобой в одну постель!
Теперь настал черед Эштона удивляться. Он посмотрел на Лирин и Малкольма, которые, в свою очередь, впились друг в друга глазами, и засмеялся. Смех оказался заразительным. Вслед за ним захихикал Роберт Сомертон, и Ленора, с трудом удерживаясь от смеха, зажала рот рукой. Смех Лирин зазвенел, как колокольчик, но что больше всего взбесило Малкольма, так это откровенное веселье Эштона.
Стиснув зубы он рванулся к нему и вцепился в горло. Его пальцы готовы были уже сжаться, как, к своему удивлению, он услышал знакомый щелчок и почувствовал, что в живот ему уперлось что-то твердое. Он медленно опустил глаза и, тяжело дыша, увидел грозный блеск крупнокалиберного пистолета. Внутри у него все похолодело.
— Отошли своих бандитов, иначе тебе конец, — скомандовал Эштон.
Малкольм сделал жалкую попытку покачать головой, но даже на это его не хватило. Он уловил еще один щелчок — это сняли с предохранителя другой пистолет — и услышал крик Барнаби:
— Откуда у этого парня оружие? Эй, кто-нибудь! Сюда, скорее!
И тут чудесным образом распахнулись двери и в комнате оказалось полно вооруженных людей во главе с шерифом Коти. Бандиты рванулись было к другому выходу, но там их тоже поджидали.
— Мейган! — закричала Лирин, заливаясь счастливыми слезами. — Да благословит ее Бог! Это она спасла нас всех.
Шериф Коти цепко ухватил Малкольма за руку.
— Вы, я слышал, любитель заваривать всяческие свары. Наверняка Тич обрадуется, увидев, что вас арестовали за преступление, в котором обвиняли его. — С этими словами он вывел Малкольма из дома.
Роберт Сомертон сделал шаг вперед и дружески протянул Эштону руку.
— Я вас не знаю, молодой человек, но моя дочь говорит, что вы — друг.
Лирин весело рассмеялась и взяла Эштона под руку.
— Больше чем друг, папа. — Она лукаво посмотрела на отца. — Это мой муж. Она увидела, как у отца полезли вверх брови. — Эштон Уингейт. Человек, которого я люблю всем сердцем.
Роберт Сомертон долгим взглядом посмотрел на Лирин и Эштона. На глазах у него выступили слезы, и он поднял руку в благословении.
— Рад встрече с тобой, сын, и добро пожаловать в нашу семью!
Лирин погладила обнаженную руку мужа и тихо проговорила:
— Я рада, что он тебе понравился, папа. Теперь у твоего внука будет имя и будет отец, которым можно гордиться... как я горжусь тобой.