Теперь Джулия оказалась впереди Базима. Оглянувшись, она была готова поклясться, что он замедлил шаг. Может, обессилела его лошадь? Или его восточное сознание смирилось с роковой неизбежностью быть побежденным деем Алжира? Она сжала губы, не собираясь сдаваться так легко.
Первый из всадников оторвался от спутника, его белый арабский жеребец походил на расплавленное серебро в свете проплывающей полной луны. В развевающемся плаще он несся прямо за Базимом, почти настигая летящую вскачь лошадь Джулии. Его жеребец был сильнее. В исходе погони можно было не сомневаться. Она оказалась права. До сих пор он просто играл с ней, как кошка с мышью. Ему ничего не стоило догнать ее в любой момент.
Она обратила свой янтарный взор вперед, глядя на корабль, словно на талисман, страстно желая, чтобы Ред понял ее бедственное положение, и с изумлением заметила, что возле шлюпки не было ни единой души и никто не мог защитить ее.
Цокот копыт стоял у нее в ушах, совпадая с бешеными толчками сердца. Она почувствовала порыв ветра, когда серебристый арабский скакун рванулся вперед. Словно управляемая неведомой силой, Джулия повернула голову.
Ред. Ред скакал рядом с нею, его синие глаза светились бесшабашной радостью, губы его растянулись в широкой улыбке. Сердце ее подпрыгнуло, когда он сдержал коня, чтобы скакать вровень с нею, и она улыбнулась ему в ответ. Вместе они спустились к шлюпке, плащи, словно крылья, взлетали за их спинами.
Беглецы бросили поводья, подъехав к лодке, и прибрежный песок полетел во все стороны. Ред соскочил с лошади, и Джулия скользнула в его раскрытые объятия. Он прижал ее к себе, грудь его взволнованно вздымалась, глаза пытливо всматривались в сияющий овал ее лица, свет которого, казалось, затмевал мерцание луны за его плечом.
— Джулия, — проговорил он низким и трепещущим от волнения голосом, — ты пришла!
— Неужели ты думал, что я не приду?
— С тобой я не мог быть уверенным ни в чем. А теперь быстро отвечай, потому что время загадок и уклончивости позади и настала пора объясниться. Моя любовь к тебе сильнее благоразумия мужчины и ярче, чем женские мечты. Потребность в тебе сжигает меня изнутри, словно пламя. Но этого недостаточно. Я должен узнать, прежде чем мы отправимся дальше, — любишь ли ты меня Джулия?
Воспоминание о том, как он заявил о своей любви Али дею, помогло ей ответить правду.
— Я люблю тебя, Редьярд Торп.
— Покинешь ли ты эту богом забытую землю, чтобы жить со мною в моей стране, чтобы смело встретиться лицом к лицу со временем, и любопытством людским, и с женщиной, которая зовется моей матерью, чтобы, оставаясь в моем сердце, не расставаться со мной до конца жизни?
— Я больше ни о чем не прошу.
— Я прошу не меньше этого. Ведь я так долго ждал случая увезти тебя, упуская бесчисленные возможности уехать одному. Теперь время настало, но мне нестерпимо думать о том, что я увожу тебя отсюда лишь для того, чтобы потерять вновь. Лучше вернуться в Алжир и встретиться с гневом Али дея, чтобы удержать тебя как свою рабыню, чем быть вынужденным отпустить тебя, вернувшись в Англию.
— Это лишь одна сторона медали, — откликнулась Джулия. — Я ведь тоже могла уехать одна, обо мне позаботился Мохаммед дей перед своей кончиной. Однако я не пожелала, потому что это означало покинуть тебя. Сегодня я думала, что ты уехал, и решилась следовать за тобой даже на край света, если бы это потребовалось. Если мне суждено быть пленницей твоего сердца, то знай же, что ты — пленник моего!
Но напряжение не исчезло с его лица.
— Как могу я заставить себя поверить этому, если сегодня даже Базим не был уверен в том, что ты придешь? Вместе с О'Тулом, единственным членом моей команды, которому я могу доверять, потому что все остальные
— мусульмане, я согласился ждать здесь. Но нетерпение и, признаюсь, беспокойство завладели мной. Я решил отправиться в город и ожидать вашего появления, чтобы охранять вас. Однако, увидев меня, ты пыталась убежать. Как всегда, ты приближаешься ко мне, затем снова удаляешься. Ответь мне, почему?
— Потому что я люблю тебя. И нет никаких других причин! Уверенная в твоем чувстве, я приближаюсь, сомневаясь в нем, удаляюсь. Что касается погони, — продолжала она, и золотистые глаза ее потемнели при воспоминании о пережитом страхе, — я не знала, что это ты послал Базима. Я приняла тебя за Али дея, который гнался за мной, чтобы возвратить.
— Джулия, любимая, — выдохнул он, радуясь и прося прощения, вновь возвращая ее в гавань своих рук. Ожидание в его глазах, нежное и непобедимое очарование его поцелуя, казалось, затмевали лунный свет.
О'Тул и Базим спешились и подошли ближе. Стараясь не смотреть на мужчину и женщину у песчаной кромки, они поволокли лодку ближе к морю — был отлив. Когда все было готово, Базим потянул Реда за рукав.
— Мой господин Рейбен, неужели вы хотите быть захваченным людьми дея в тот момент, когда переживаете острейшее наслаждение жизнью? Лодка ждет, и все остальное перед вами и госпожой Гюльнарой, хранительницей меда.
Ред обернулся, бросив на Джулию смущенный, чуть виноватый взгляд.
— А ты, Базим? — спросил он. — Что ждет тебя? Не хочешь ли ты поехать с нами и разделить наше будущее?
— Сердцем я с вами и вашей госпожой, эфенди, но мое бедное тело должно остаться там, где все знакомо и привычно и где до моего слуха будет доходить призыв к молитве для правоверных.
— Если ты уверен в этом, о великий, то прими от меня, если пожелаешь, в дар арабского скакуна, который, словно крылатый конь славы, перенесет тебя туда, где ты будешь чувствовать себя в безопасности. Я прошу тебя взять также и кобылу и заботиться о них обоих, потому что у нас нет времени вновь поднимать их на борт корабля. Остальными лошадьми ты можешь распорядиться как пожелаешь.
— Вы само благородство, эфенди, — сказал карлик, и глаза его сияли, когда он склонился в низком поклоне. — Я приму их во владение с величайшей радостью. Однако я должен спросить вас, что мне делать с богатством, доверенным мне Мохаммедом деем для его возлюбленной рабыни, Гюльнары.
Откуда-то из-под одежды карлик извлек кожаный кошелек, из которого неоправленные драгоценные камни — живое богатство Востока — полились в подставленную ладонь Базима. Они наполнили ее до самого края; камни вспыхивали разноцветными искорками.
Ред смотрел на Джулию, своим молчанием передавая право решения ей, той, которой был предназначен этот дар.
Джулия перевела взгляд с мужа на карлика, затем посмотрела вдаль, на сверкающее море. Наконец она произнесла:
— Дай мне несколько камней, не более четверти от общего количества. Я закажу украшение из них, которое напоминало бы мне о благословенном даре свободы и служило бы для того, чтобы спасти меня от полной зависимости от любого человека, даже того единственного, которого я люблю. Что касается остальных, владей ими, Базим, чтобы и ты никогда больше не называл другого человека хозяином.