ответ, но Торн сказал:
– И это восхитительно. – Однако он посерьезнел и добавил: – Мне следовало быть мудрее в «Олене и зайце» и позволить этому случиться еще там.
Белла повернулась, чтобы посмотреть на него, такого прекрасного и растрепанного.
– Почему ты этого не сделал?
– Я думал, важно сделать это без маски. Но, в конце концов, какое это имеет значение? Мы – это наши чувства.
Белла улыбнулась.
– Думаю, нет. Можем снова перевоплотиться в других людей. Возможно, я стану Беллоной…
– Я избавлюсь от твоей бородавки, – засмеялся Торн.
Немного позже, где-то посреди ночи – и Беллу не волновало, что все домочадцы, должно быть, догадываются об их занятиях – она сказала:
– Я научусь быть хорошей герцогиней.
– Ты будешь великолепной герцогиней, любовь моя, особенной. Ты уже такая. И не нужно смотреть на других герцогинь – ты сама станешь для них примером.
– Ты имеешь в виду, что я буду вести себя вызывающе?
– О, я искренне на это надеюсь.
Торн встал с кровати, величественный, как греческая статуя, и поднял с пола свои брюки. Затем достал что-то из кармана и повернулся.
– Ты разрешаешь?
Это было кольцо.
Белла не могла вымолвить ни слова, не понимая, почему потеряла вдруг дар речи.
– Ответишь мне согласием? – спросил Торн, и Белла услышала нотку беспокойства в его голосе.
Герцог Айторн все еще сомневается в ее желаниях?
Белла спрыгнула с кровати и устремилась прямо в его объятия. Торн поднял ее и закружил по комнате. Затем он поставил Беллу на пол и надел кольцо ей на палец. Оно было очень аккуратным, с единственным камнем – рубином.
– Я раздумывал над камнем в виде черепа, – сказал он, – но, возможно, мы не захотим вести себя настолько вызывающе.
– А мы еще не ведем? – поддразнила Белла. – После всего этого?
Он снова рассмеялся.
– Несомненно. Вызывающее поведение герцога и герцогини Айторн. – Торн снова поцеловал Беллу. – Вызывающее, в частности, из-за их вечной любви и преданности. – Он подвел ее обратно к кровати. – Мы будем вращаться в самых высших кругах, ты и я, а когда заскучаем, станем вести себя вызывающе по-другому. Сбежим на «Черный лебедь» – капитан Роуз и пиратка Белла, на свободе, в открытом море.
Сигнальный поплавок. – Здесь и далее примеч. пер.
От англ. rose – роза, цветок.
Согласно греческой мифологии, Персефона, жена Аида, осень и зиму живет в царстве смерти, а весну и лето – на Олимпе.
От англ. sword – меч.
От англ. cannon – пушка.
От англ. gun – пистолет, оружие.
От англ. flint – кремень.
От англ. thorn – шип, rose – роза.
Д. Беньян «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
От англ. hunt – охотник.
В период английской буржуазной революции приверженцы короля (роялисты) называли так сторонников парламента (произошло от стрижки волос «в скобку», из-за которой голова казалась круглой).
Дорогая подруга (фр.).
Д. Юм – философ эпохи шотландского Просвещения.
Дж. Отис – политический деятель времен Войны за независимость США.
Кнуд Великий (995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии.
Ядовитое растение, способное вызвать остановку сердца.
Назначенный человек, который руководил праздничным весельем в королевских (и не только) дворах по всей Европе.
По традиции, елку устанавливают в специальное, распиленное вдоль полено.