Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Здесь и далее в переводе сохраняются некоторые неточности фактологического характера, допущенные автором; подобный подход обусловлен стремлением передать колорит произведения, не претендующего на учебник истории. — Прим. пер.
Лье — французская единица длины, равная 4,4 км. — Прим. ред.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
Мой Бог (нем.).
Здесь и далее сохраняются авторские обращения. — Прим. пер.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
«Кирпичная избушка» и аналогичные изобретения автора в переводе оставлены, чтобы сохранить особенности авторского стиля. — Прим. пер.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
Сукин сын (нем.). — Прим. автора.
«Братишка» — прозвище, данное при дворе Людовику XV. — Прим. автора.
Прозвище Людовика XV. — Прим. пер.
Шелковые кружева кремового цвета. — Прим. автора.
Девичья фамилия будущей маркизы де Помпадур. — Прим. автора.
Игра слов: пуассон, (poisson) — по-французски «рыба». — Прим. пер.
Стоимость дуката равнялась двум с половиной рублям золотом. Прим. автора.
Русский пуд был равен 33 1/3 французского фунта. — Прим. автора.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
Прозвище Людовика XV. — Прим. автора.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
«Из бездны» — начало католической молитвы, читаемой над умирающими. — Прим. пер.
Вечный покой дай им, Господи, и вечный свет да осияет их? (лат.) — Прим. пер.
Красные языки, ромы, калос, зингари, бумьяны, караки, богемцы, рабуины, египтяне и т. п. — различные названия цыган. — Прим. автора.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
Приблизительно 15 метров. — Прим. ред.
См. роман «Флорис, любовь моя». — Прим. автора.
Воскрес и доныне с тобой пребываю (лат.). — Прим. пер.
1 сажень равна 2,13 метра. — Прим. ред.
Так китайцы называли Китай. — Прим. автора.
Сей клич уже не раз появлялся на страницах романа, поэтому надеемся, что читатель привык к этой, мягко говоря, неточности. — Прим. пер.
Бетель — сорт перечного растения. Скатанные в шарики листья бетеля жевали для поднятия тонуса. — Прим. автора.
Святилище монголов и жителей Тибета. — Прим. автора.
Область вокруг Пекина. — Прим. автора.
2 ли — около 1 км. — Прим. автора.
«Слава всевышних Богу» (лат.). — Прим. пер.
100 юаней в то время равнялись 5 пистолям или 2 французским ливрам. — Прим. автора.
Китайское именование Конфуция. — Прим. автора.
Великий основатель даосизма. — Прим. автора.
Теоретик легизма. — Прим. автора.
Местное божество. — Прим. автора.
1725 г. — Прим. автора.
Китайские шахматы. — Прим. автора.
Разновидность гитары. — Прим. автора.
Священный парк китайских императоров (можно сравнить с Трианоном в Версале). — Прим. автора.
Кан-хи — китайский Людовик XIV. Правил в то же самое время: 1662–1723. — Прим. автора.
Во Франции палача именовали «Парижский господин». — Прим. автора.
Площадь в Париже, где казнили преступников. С 1806 г. стала называться площадь Ратуши. — Прим. автора.
Одно из прозвищ императора. — Прим. автора.
Цейлон. — Прим. автора.