Паулина очень старалась, но Арлетта понимала, что ей трудно, поэтому большую часть времени решила уделять Дэвиду. Это было важнее.
К тому же оказалось, что Дэвид делает ошибки в арифметике. Кроме того, его следовало научить английскому этикету. Его типично французская манера обращения могла стать в Итоне предметом насмешек.
Все это был вопрос времени. Арлетта признавала, что сами по себе занятия ее не сильно увлекают, но в целом ей было интересно.
Прошлой ночью Дэвид сказал, что дядя Этьен убил двух женщин. Сначала Арлетта подумала, что это какая-то шутка или мальчик выдумывает, чтобы ее поразить.
В конце концов она перестала ломать голову над этой загадкой, решив выяснить вопрос при случае.
Они с Дэвидом еще долго говорили на разные темы, а потом пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись.
Когда она проснулась, то сразу вспомнила о герцоге. Арлетта никак не могла понять, как у ребенка могла родиться такая странная фантазия.
«Если он верит в такие истории, то понятно, почему ему так плохо в замке», — подумала она.
После урока они с Дэвидом отправились на прогулку в сад, продолжая беседовать по-английски. Потом мальчик показал ей конюшни герцога.
То, что увидела Арлетта, превысило ее ожидания. Таких великолепных арабских скакунов она еще не видела.
— У дяди Этьена есть большая конюшня в Шантильи. Там лошади для скачек, а здесь он держит лошадей для себя, — пояснил Дэвид. — Мы тоже можем на них кататься.
Арлетта отвела от лошадей восторженный взгляд и спросила:
— Как ты думаешь, мне тоже можно покататься?
— Конечно, если хотите, — ответил Дэвид. — Я не думал, что английские гувернантки умеют ездить верхом.
Он засмеялся и добавил:
— Но вы никак не похожи на гувернантку, которую я ожидал увидеть.
— А что тебе говорил герцог?
— Он сказал, что вы чопорная, некрасивая и очень строгая.
Арлетта не поняла, говорит ли он правду или дразнит.
Они решили покататься после завтрака, но Паулина отказалась, и они поехали вдвоем.
Дэвид показал ей живописные окрестности, а затем — близлежащий лес, который Арлетта по дороге в замок назвала драконьим хвостом.
Лес оказался не диким, он был насажен так, что деревья стояли причудливыми рядами, там было удобно кататься верхом и стрелять. За ними явно кто-то ухаживал.
На обратной дороге ей пришла в голову мысль, что герцог очень тщательно заботится о своих владениях.
Чудесная прогулка была немного омрачена маленьким эпизодом.
Они с Дэвидом остановились возле небольшого виноградника.
К ним подошел поздороваться смотритель, который, очевидно, был хорошо знаком с Дэвидом.
— Рад приветствовать вас, монсеньор! — обратился он вежливо к Дэвиду, удивленно поглядывая на Арлетту.
— Это Пьер Бьевэ, мадемуазель, — представил его Дэвид. — Он занимается виноделием. Его вина самые лучшие.
Арлетта протянула руку и сказала:
— Я приехала в замок учить монсеньора Дэвида английскому.
Пьер Бьевэ изумился еще больше и воскликнул:
— Вы гувернантка, мадемуазель?
Арлетта кивнула.
Когда Дэвид отъехал поговорить с кем-то из других работников, Пьер понизил голос и, оглянувшись, тихо сказал:
— Это невозможно! Возвращайтесь домой, мадемуазель! Вы не будете здесь счастливы!
— Почему вы так говорите?
Пьер Бьевэ еще раз оглянулся по сторонам и, заметив, что Дэвид возвращается, быстро сказал:
— Возвращайтесь домой, мадемуазель, так будет лучше для вас!
На обратном пути Арлетта думала: как странно, что люди герцога говорят такие вещи.
Паулина уже поджидала их в саду, и они втроем отправились в библиотеку. Арлетта собиралась подыскать для девочки английскую книжку с картинками, чтобы ей было интересней учить слова.
Оказавшись в библиотеке, Арлетта немного растерялась среди огромного количества полок с книгами. Она не знала, с чего начать, а каталога нигде не было видно. Дети вызвались помочь.
Тут неожиданно отворилась дверь, и в библиотеку вошел молодой человек, очень красивый и одетый с необыкновенной изысканностью.
Пока Арлетта гадала, кто это может быть, Дэвид закричал, фамильярно обращаясь к вошедшему:
— О, кузен Жак! Привет! Я и не знал, что ты вернулся!
— Как видишь, я вернулся, — ответил тот. — Насколько я понимаю, у нас гостья?
Арлетта сделала шаг ему навстречу.
— Я Джейн Тернер, монсеньор, — сказала Арлетта, пытаясь понять, насколько он осведомлен в делах замка.
— Вы гувернантка?
На его лице отразилось изумление.
— Полагаю, — сказала она довольно холодно, — что вы не ожидали увидеть меня здесь.
— Я ожидал встретить английскую гувернантку, мадемуазель, но никак не думал, что она будет похожа на вас.
— Не могу понять, монсеньор, какую роль тут может играть моя внешность. Я здесь, чтобы учить детей английскому.
— По-моему, мне надо представиться, — ответил молодой человек. — Жак де Сотер или, если угодно, граф Жак. Я кузен герцога, и живу в замке, когда уезжаю из Парижа.
Арлетта улыбнулась.
— Я приехала только вчера, господин граф, и мне непросто понять все сложности вашего домашнего устройства.
— Это неудивительно, мадемуазель. Полагаю, дети еще не успели вас просветить. Они ведут себя как непоседливые маленькие чудовища, если не держать их в ежовых рукавицах.
Он говорил шутливо, но Арлетта с удивлением заметила, что Дэвид надулся, а Паулина повыше подняла книгу, спрятав за ней свое личико.
— Как видите, мы тут одна большая дружная семья! — с сарказмом произнес граф. — Полагаю, раз вы приехали недавно, то еще не были у герцогини?
— У герцогини? — удивилась Арлетта.
— У бабушки герцога, — пояснил граф Жак. — Она очень стара и не встает с постели, к тому же редко принимает посетителей. Если только они не вызывают у нее особый интерес…
Он посмотрел на Арлетту так, что она почувствовала себя слегка задетой, и добавил:
— А вы для нее будете очень и очень любопытны!
Что-то в его манере говорить не понравилось Арлетте, и она сказала:
— Извините, монсеньор, я очень занята. Мне нужно найти для Паулины интересную книгу.
— Если вы ищете книгу на английском, то не трудитесь — их здесь нет.
— Я не могу понять, что здесь есть, потому что книг так много и трудно обойтись без каталога.
— Определенно где-то должен быть каталог. Не могу поверить, что у самого предусмотрительного и достойного уважения кузена не заведен каталог! — с сарказмом заметил граф.
Арлетте не понравился его нагловатый тон, и она подошла к Паулине, чтобы взглянуть на книгу, которую та рассматривала.